Doraemon Wiki
No edit summary
Tag: Visual edit
Tag: Visual edit
Line 41: Line 41:
   
 
== Hong Kong ==
 
== Hong Kong ==
  +
''Doraemon'' is also infamous in Hong Kong along with ''Keroro Gunso, ''and ''Cyborg Kuro-chan.''
  +
 
=== Manga ===
 
=== Manga ===
 
The manga series was first introduced in 1973 through a children magazine "Children Paradise" (兒童樂園), followed by "Seal Comics" (海豹叢書) throughout the 1980s (administered by Charles Lam Productions Ltd). Current official publication licensed in 1992 by Culturecom (文化傳信), 10 years after the first airings of the Cantonese dubbed of the 1979 anime. This is the first country to publish a Doraemon manga internationally.
 
The manga series was first introduced in 1973 through a children magazine "Children Paradise" (兒童樂園), followed by "Seal Comics" (海豹叢書) throughout the 1980s (administered by Charles Lam Productions Ltd). Current official publication licensed in 1992 by Culturecom (文化傳信), 10 years after the first airings of the Cantonese dubbed of the 1979 anime. This is the first country to publish a Doraemon manga internationally.

Revision as of 08:06, 22 August 2019

Use your gadgets and help us!
Stub imageThis article is a stub.
You can help Doraemon Wiki by expanding it.


Doraemon Current Chinese logo

Doraemon's Chinese logo.

File:Flag of the People's Republic of China..png

Doraemon in China refers to the Chinese adaptation of the Doraemon series in China (the mainland, Hong Kong and Taiwan). The 2005 anime series is known as "新哆啦A梦". The mid-2017 to present episodes were subbed in Chinese as "多啦A夢新番" or "新番多啦A夢" currently.

Mainland

Manga

Template:Incomplete section

File:DoraemonLogo 1.jpg

The very early version of China Chinese logo of Doraemon.

In the late 1980s, there were also pirated Doraemon books in mainland China. The early translations were also based on "小叮噹"(lit. means Tinker Bell) and "機器貓"(lit. means Robot Cat).

After the 1990s, the People's Fine Arts Publishing House obtained the agency rights of the Japanese

Elementary School and issued genuine Doraemon comics in mainland China. At present, in mainland China, the genuine 45 sets of single-line books, the Doraemon and the PLUS comic book agency rights have been transferred to Jilin Fine Arts Publishing House (in addition, Jilin Fine Arts Publishing House has also obtained the agency rights of corocoro magazine in mainland China). Jilin Fine Arts Publishing House once vigorously promoted the work of "Right Name". At the end of the 45-story booklet and the beginning of the big-length article, there was a "Please call me Doraemon" column. This version were also imported into Malaysia. However, unlicensed.

File:DoraemonLogo 2.jpg

The "Robot Cat" logo that only used in China on 1990s.

The other two publishers in mainland China who have obtained the legal agency rights of Doraemon books are the 21st Century Publishing House (including color works, color film complete commemorative editions and some attached movie books, etc.) and Changchun Publishing House.

At the Shanghai CCG site in 2014, BesTV and Fujiko Pro announced that the Chinese full-color digital comics of "Doraemon" will be confirmed to be on the digital entertainment terminal of BesTV. This time, about 1300 comics were introduced, more than all current publications.

This manga has been accused in China.

Anime

Zhang Lin (first 26 episodes dubbed), Dong Hao / Zhang Lu / Lin Chunyan (first 113 episodes dubbed) and Li Ye version (first 300 episodes dubbed) of 1979 anime were released in China on 1989-1991, and 2004-2015, on several China TV channels such of GDTV and CCTV-2. Back to 1990s, Doraemon is called "机器猫" or strangely, "机器猫阿蒙".[1]

Changes

  • If the Cantonese dub of the first 26 episodes of 1979 anime were aired on Mainland China as 小叮噹, then the voice actors should be different for the first dub.
  • In second dub, the 机器猫阿蒙 and the episode number in Chinese were placed on opening intro and all of the Japanese texts were removed at the end of the opening intro. Not even the same were happened to the episode title card.
  • In third dub, the title card is translated rather than kept in untranslated and Doraemon says the episode name in Chinese and subtitles.

Characters name changes

Films

Doraemon: Nobita's Dinosaur 2006, Doraemon: Nobita's New Great Adventure into the Underworld ~The 7 Magic Users~, Doraemon: Nobita and the Green Giant Legend were dubbed by Zeng Dan, and Stand by Me Doraemon, Doraemon: Nobita's Treasure Island were dubbed by Liu Chunyan; while Doraemon: Nobita and the Birth of Japan 2016 and Doraemon: Nobita's Great Adventure in the Antarctic Kachi Kochi were dubbed by Shan Xin.

Doraemon: Nobita's Great Battle of the Mermaid King was banned in China due to the censorship.

Hong Kong

Doraemon is also infamous in Hong Kong along with Keroro Gunso, and Cyborg Kuro-chan.

Manga

The manga series was first introduced in 1973 through a children magazine "Children Paradise" (兒童樂園), followed by "Seal Comics" (海豹叢書) throughout the 1980s (administered by Charles Lam Productions Ltd). Current official publication licensed in 1992 by Culturecom (文化傳信), 10 years after the first airings of the Cantonese dubbed of the 1979 anime. This is the first country to publish a Doraemon manga internationally.

Anime

TVB Jade aired the 1979 anime from 1982 in Cantonese dubbing. One of the notable voice actors was the late Lam Pou Chuen, who was best known for lending his voice to the role Doraemon for over thirty years. Following his death in 2015, he is succeeded by Wong Yan Yu, who once voiced minor characters in the 2005 anime.

Changes

  • Shizuka refers Gian by his nickname (胖虎) instead of his last name Gouda (刚田).
  • The Cantonese dub, which almost all of the songs are dubbed in Cantonese, which the episode card was replaced by Doraemon and Nobita flying with the Take-Copter on the sky with the text of the series' name. However the dub was separated from the Taiwanese Mandarin dub. The opening song's instrumental and lyrics was different in the later episodes, which the Yume no Kanate instrumentals are different on the Cantonese dub of the Doraemon 2005 anime.
  • Unlike any other anime which dubbed in Cantonese, this is the one of the anime that never had the Cantonese-exclusive songs for the opening; excluding the clips on the early opening (like Arabic does with the different clips for their opening intro).
  • The early Cantonese dub changed a few characters' names, until Fujiko F. Fujio's death at 1996 which names was changed to follows it's original Japanese names closer, respecting the wishes of Fujiko F. Fujio, who had died at the time, "I hope that the Asian region will be reorganized into a Japanese transliteration."
    • To adds this, Takeshi's nickname (技安) was treated as first name rather than nickname in early Cantonese dub.

Charaters name changes

  • Doraemon - 叮当 (Early), 哆啦A梦 (Present)
  • Nobita - 叶大雄 (Early), 野比大雄 (Present)
  • Shizuka - 源宜静 (Early), 源静香 (Present)
  • Suneo - 阿福 (Early), 骨川小夫 (Present)
  • Takeshi/Gian - 技安 (Early), 刚田武/胖虎 (Present)
  • Doremi - 叮玲 (Early), 哆啦美 (Present)

Taiwan

Manga

Doraemon Chinese logo

Some logo variations might be weird, but it should be a choice for some Taiwanese publishers.

In 1976, 3 years after the publication in Hong Kong, The unlicensed publication of the manga were published on Taiwan and it's was known as 小叮噹. The manga series was eventually licensed and published in 1993.

File:CTS Logo.png

Anime

Meme

CTS Channel Internet Meme.

Following the end of Taiwan Television Station (TTV)'s license, CTS began airing the 1979 anime since 1998 (technically 1996), and has remained airing at the same time slot in Mandarin dubbing since then. New episodes of the 2005 anime is usually shown at selected periods of the year; with encores of the 1979 anime showing at other periods. The Taiwan Mandarin dubbed episodes were also used in China (starting from episode 301 of the 1979 anime) and Singapore.

Changes

  • The Title Card in Taiwanese Mandarin dub were untranslated and kept in Japanese.
  • The Chinese translated of the logo was added on the upper right of the screen.
  • While not almost all of the songs are dubbed, Some scenes was cut on the Taiwan Mandarin dub. Notable the eyecatches (Which uses the clips from the ending quickie, the opening; while some videos had a clips where Doraemon watching comic and laughs, only his mouth to get mocked out as a eyecatches) and even the opening intro were subbed.
    • The another eyecatch for Mandarin dub of 2005 anime was made (Doraemon and Nobita uses the Time Machine with the texts) with the ending quickie music from 1979 anime plays.
  • CTS scene cuts is not a thingy, causing the episode plot almost incompleted. Doraemon Chinese website has been reported the problem to the channel, but when CTS fixed, every 2-3 years the error is shown again and again. This uncommon issue is not occurs on almost all of the channels that airs their International dubs of this Japanese anime series, however, due to the censorship issues, they will cut out some scenes.
    • In the recent years, some peoples complains that they want to ban Doraemon in Taiwan due to (CTS Channel's uncommon scene cuts accident, and) Takeshi Gouda uses of cartoon violence. However, this not a common problem almost outside Taiwan, especially Japan.

Gallery

Videos

Trivia

  • Bokutachi Chikyuujin is undubbed in Cantonese in 1982 until the 1990s with the different lyrics and it's considered rare.

References

  1. https://www.bilibili.com/video/av2760768?from=search&seid=7169975782432625833
  2. Not to be confused with Nobita Nobi, since China has changed some of the characters names for their dubs.