哆啦A夢wiki
Advertisement

出木杉家族日文漢字:出木杉家系、英語:Dekisugi Family/The House of Dekisugi(直譯)、日文平假名:できすぎ かけい/片假名:デキスギ カゾク、日文羅馬字:DEKISUGI KAZOKU),一般稱呼為小杉家(族)(台灣通稱)、優杉家(族)(台灣舊版電影)[1]泰好家(族)(台灣《舊版青文》一度使用)、小明家(族)(台灣華視曾短暫使用)、出木彬/彬仔/太郎[2]家(族)香港舊譯)、出木杉家王家(台灣大山版舊譯)[3][4]Goody Family/The House of Goody(直譯)(美國版)
出木杉英才(小杉)所屬的家族,也是《哆啦A夢》中唯一中後期出現的家族,也是出場率與作用性最低之家族,僅次野比家族片岡家族源家族剛田家族骨川家族。同時也是作品中唯一家中成員未來會前去外太空從業的家族。

歷史[]

作品中第一個出現的成員即出木杉英才(《快樂快樂月刊》—〈哆啦A夢與哆啦美〉),而這個故事的連載時間是1979年9月,也就是說這個角色直到動畫開播之後的漫畫才出現。不過《單行本》中直到〈稅金鳥出木杉英才才登場。所以在《單行本》中這個家族是唯一在故事中期才初登場的家族。
原本藤子·F·不二雄對他定位不明,甚至一開始還有讓他參與《大雄的恐龍》大冒險的打算,這部分底稿到直到後來最終定案才改掉(聽說是會搶太多靜香小夫的戲份,甚至直接让所有故事「立即簡化」迅速結束),所以這個家族曾有可能出過一位拯救世界,讓地球免於被外星侵略的人。

可考成員能追溯至二戰時期,在〈宇宙戰艦襲擊大雄〉中這代出木杉的爺爺因在出木杉英才的提及下出現,等到現代他的父親還曾要出差去美國而移民。而未來小杉將前去火星研究,水田版還暗示其后裔會成為首相

姓氏源由[]

出木杉(日文漢字:出木杉、平假名:できすぎ/片假名:デキスギ、羅馬字:DEKISUGI;英語:Dekisugi)為作者虛構出來的姓氏[5],日語相當於「出来過ぎ」,含意就是指「出眾,第一」或「太厲害」(參見角色姓名意義列表),暗示作者設定其家族成員都智力聰穎且成就非凡。
由於美國版將小杉改稱為Ace Goody,名字是「第一流的,突出的」,姓氏是「(尤指電影或故事中的)好人,正面人物」的意思。象徵小杉在故事中始終如一的正面形象。[6] 小杉是所有主要人物中唯一姓氏和名字全數改變的人物[7],所以這個家族也是唯二在歐美國家版本中被全然置換姓氏的家族,另一個則是靜香的姓氏被置換成Morris的源家族。

產業[]

房屋[]

事業[]

  • 火星相關研究(未來):小杉長大後會去火星工作。

成員[]

以下除動畫原創角色外,其餘資訊皆出自《深入導覽》[8]

直系[]

祖先[]

近現代[]

未來後裔[]

寵物[]

譜系圖[]

  • 下述出現成員名字與血緣走向為可確認
  • 紅色字體是嫡系成員,虛線為彼此血緣關係間隔過於遙遠或不明。
曾祖父
 
曾祖母
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
爺爺
 
奶奶
 
外祖父
 
外祖母
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
小杉的爸爸
 
小杉的媽媽
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
出木杉英才
 
妻子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
出木杉英世
 
妻子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
孫子
 
妻子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
曾孫
 
妻子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
疑似玄孫的人
 
 
 
 
 
 
 
 
 

關連家族[]

參考資料[]

  1. 台灣新潮社版《大雄的大魔境》曾使用這個譯名。
  2. 台灣版《大雄與翼之勇者》也使用這個稱呼。
  3. 早期台灣在小叮噹時期曾將全名譯作王聰明,作者逝世統一譯名後大山版改成王小杉,最後到大山版後期與進入水田版才成為現名。
  4. 驚呆!你不知道的哆啦A夢 大雄姓葉、家住「台北縣中和市」- ETtoday生活-ETtoday新聞雲
  5. 哆啦A夢的故事裡小伙伴們都姓啥?胖虎的挺少見,靜香的出自貴族
  6. goody在英語-漢語(繁體)詞典中的翻譯
  7. 美國版中人物最多是因原文轉譯為英語後音節過長或不文雅而另取名字。如大雄的Nobita→Noby(覺得念起來太長又像女生)/小夫的Suneo→Sneech(原文發音近似蝸牛,此名由sneer〔冷笑〕引申)。或以小名代替,如靜香的Sue、胖虎與小珠的Big G/Little G。不過姓氏因情節中甚少出現所以多數角色仍加以保留。
  8. 哆啦A夢深入導覽》File.19〈出木杉的徹底調查報告〉p.47。
Advertisement