哆啦A夢有你真好馬克杯是台灣麥當勞在2015年2月25日~4月28日舉辦的哆啦A夢加價購活動,但此活動因譯名問題造成不小爭議,也讓台灣人對哆啦A夢的名子出現「多啦A夢」這種錯誤的說法。[1]。
本活動與哆啦A夢甜心卡一起推出。
內容[]
2015年2月25日起至4月28日止,購買任何套餐加價 99 元可獲得哆啦A夢馬克杯一個,單買每個 150 元,此外,為滿足粉絲收藏需求,麥當勞於 3 月中旬推出第二波聯名系列商品,就是兩款「哆啦A夢限定版甜心卡」。[2]
商品[]
哆啦A夢有你真好馬克杯有兩款造型,分別為:來自未來世界,前來改變大雄命運並解決各式疑難雜症的藍色貓型機器人-「哆啦A夢」;一向待在四次元百寶袋,陪伴哆啦A夢度過重重難關的縮小版貓型機器人-「迷你哆啦」。[2]
翻譯爭議事件[]
起因[]
- 經哆啦A夢WIKI編輯者後製,如看不清楚函請放大。
台灣麥當勞推出的「哆啦A夢有你真好馬克杯」自 2 月 25 日起限量 20 萬杯,一推出就引發熱烈迴響,無論是哆啦A夢迷或是一般民眾,都很喜歡這個既可愛又實用的馬克杯。不過,台灣麥當勞在宣傳的時候從頭到尾都是用「多啦A夢」而不是「哆啦A夢」,讓哆啦迷和社會大眾起疑。畢竟,雖然民間有時會混用,但是台灣的正規用法應該是用「哆啦A夢」,而不是用「多啦A夢」才對。經過正規授權的產品,不可能使用錯誤用法。
相信哆啦迷們都知道自 1990 年代藤子.F.不二雄遺願將「小叮噹」、「叮噹」等各地用法改成音譯的「哆啦A夢」、「多啦A夢」之後,台灣與香港的用法就維持這個微小的差異。「哆啦A夢」這個譯名,不論是官方網站、漫畫、動畫、電影,都是用這個名稱,一直以來沒有變動,即使是現在也沒有更易。然而,作為正規授權廠商的台灣麥當勞公司,卻誤用香港用法「多啦A夢」,宣傳新聞稿、宣傳圖片、甚至是甜心卡的卡面,都使用香港「多啦A夢」LOGO。
實際上,產品本體下方使用的是麥當勞的「M」字 LOGO 跟哆啦A夢的英文 LOGO,杯身並無中文;而產品包裝下方的製造說明標籤,用的卻是正確的字「哆啦」。因此,雖然馬克杯在中國大陸生產、製造商位居香港,但似乎也不是製造商與進口商將名稱搞混。這不禁使人疑惑:台灣麥當勞這麼大一間公司,在宣傳上用的譯名應該不會出這麼大的包吧?出了包,應該也要很快修正,但很可惜完全沒有。[3]
哆啦A夢中文網詢問台灣國際影業後[4][]
是發一個月後的4月7日哆啦A夢中文網問到了台灣的哆啦A夢版權代理商國際影視公司,國際影視表示,台灣麥當勞與 Bossini 是直接與香港國際影業公司(國際影視總公司)取得授權,因此使用的「多啦」字體才會與台灣的「哆啦」不同。其他由台灣正式授權的商品或活動,會維持「哆啦A夢」的字樣。
然而,台灣麥當勞是全球首個推出哆啦A夢馬克杯的麥當勞,香港當地沒有這個產品推出,看起來應該台灣麥當勞是居於主動的地位;而台灣有版權代理商國際影視公司,此前麥當勞推出的「哆啦A夢」相關快樂兒童餐產品也未曾有這個問題,為何台灣麥當勞會直接想到與香港總公司「國際影業」進行版權接洽,且授權範圍及於台灣,著實摸不著頭緒。
這個問題也使得台灣現在市場上「哆啦A夢」、「多啦A夢」2 種名稱使用更為混亂。不過,官方立場依舊不變:台灣官方對「DORAEMON」的翻譯,仍為「哆啦A夢」,而且目前並沒有變更的計畫。「多啦A夢」是香港用法。
參考資料[]
- ↑ 「哆」啦A夢是台灣的翻譯,「多」啦A夢是香港翻譯
- ↑ 2.0 2.1 [台灣] 麥當勞與哆啦A夢跨界合作 有你真好馬克杯、哆啦A夢甜心卡陸續上市
- ↑ [台灣] 弄錯譯名?! 是「哆啦A夢」而非「多啦A夢」台灣麥當勞宣傳出大包
- ↑ [台灣] 哆啦A夢VS多啦A夢 台灣麥當勞品名錯置? 台版權商:香港總部直接授權