哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
创建wiki
登录
尚未注册?
注册
登录
哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
登录
尚未注册?
注册
登录
探索
当前
登录
注册
哆啦A夢wiki
8,671
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣繁體
查看“哆啦A夢有你真好馬克杯”的源代码
返回页面
| ←
哆啦A夢有你真好馬克杯
查看源代码
历史
讨论 (0)
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:Emailconfirmed Users、Fandom助手、
内容专员
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''哆啦A夢有你真好馬克杯'''是台灣[[麥當勞]]在2015年2月25日~4月28日舉辦的哆啦A夢加價購[[活動]],但此活動因譯名問題造成不小爭議,也讓台灣人對哆啦A夢的名子出現「多啦A夢」這種錯誤的說法。<ref>「哆」啦A夢是台灣的翻譯,「多」啦A夢是香港翻譯</ref>。 本活動與哆啦A夢甜心卡一起推出。 [[File:台灣麥當勞哆啦A夢有你真好馬克杯官方宣傳圖.PNG|thumb|211x211px|馬克杯+甜心卡官方宣傳圖]] == 內容 == 2015年2月25日起至4月28日止,購買任何套餐加價 99 元可獲得哆啦A夢馬克杯一個,單買每個 150 元,此外,為滿足粉絲收藏需求,麥當勞於 3 月中旬推出第二波聯名系列商品,就是兩款「哆啦A夢限定版甜心卡」。<ref name=":0">[https://chinesedora.com/news/4542.htm <nowiki>[台灣] 麥當勞與哆啦A夢跨界合作 有你真好馬克杯、哆啦A夢甜心卡陸續上市</nowiki>]</ref> == 商品 == [[File:哆啦A夢有你真好馬克杯.PNG|thumb|182x182px|兩款馬克杯]] 哆啦A夢有你真好馬克杯有兩款造型,分別為:來自未來世界,前來改變大雄命運並解決各式疑難雜症的藍色貓型機器人-「[[哆啦A夢]]」;一向待在四次元百寶袋,陪伴哆啦A夢度過重重難關的縮小版貓型機器人-「[[迷你哆啦]]」。<ref name=":0" /> == 翻譯爭議事件 == ==== 起因 ==== [[File:台灣麥當勞哆啦A夢有你真好馬克杯宣傳圖,經哆啦A夢WIKI編輯者後製.PNG|thumb|374x374px|台灣麥當勞官方宣傳圖]] *經哆啦A夢WIKI編輯者後製,如看不清楚函請放大。 台灣[[麥當勞]]推出的「哆啦A夢有你真好馬克杯」自 2 月 25 日起限量 20 萬杯,一推出就引發熱烈迴響,無論是[[哆啦A夢迷]]或是一般民眾,都很喜歡這個既可愛又實用的馬克杯。不過,台灣麥當勞在宣傳的時候從頭到尾都是用「-{多}-啦A夢」而不是「-{哆}-啦A夢」,讓[[哆啦迷]]和社會大眾起疑。畢竟,雖然民間有時會混用,但是台灣的正規用法應該是用「-{哆}-啦A夢」,而不是用「-{多}-啦A夢」才對。經過正規授權的產品,不可能使用錯誤用法。 相信哆啦迷們都知道自 1990 年代[[藤子.F.不二雄]]遺願將「小叮噹」、「叮噹」等各地用法改成音譯的「-{哆}-啦A夢」、「-{多}-啦A夢」之後,台灣與香港的用法就維持這個微小的差異。「哆啦A夢」這個譯名,不論是官方網站、漫畫、動畫、電影,都是用這個名稱,一直以來沒有變動,即使是現在也沒有更易。然而,作為正規授權廠商的台灣[[麥當勞]]公司,卻誤用香港用法「-{多}-啦A夢」,宣傳新聞稿、宣傳圖片、甚至是甜心卡的卡面,都使用香港「-{多}-啦A夢」LOGO。 [[File:台灣麥當勞哆啦A夢有你真好馬克杯外盒,經哆啦A夢中文網後製.PNG|thumb|265x265px|馬克杯外盒標示是-{哆}-啦A夢無誤,本圖經[[哆啦A夢中文網]]後製]] 實際上,產品本體下方使用的是[[麥當勞]]的「M」字 LOGO 跟哆啦A夢的英文 LOGO,杯身並無中文;而產品包裝下方的製造說明標籤,用的卻是正確的字「-{哆}-啦」。因此,雖然馬克杯在[[中國大陸]]生產、製造商位居[[香港]],但似乎也不是製造商與進口商將名稱搞混。這不禁使人疑惑:台灣[[麥當勞]]這麼大一間公司,在宣傳上用的譯名應該不會出這麼大的包吧?出了包,應該也要很快修正,但很可惜完全沒有。<ref>[https://chinesedora.com/news/4546.htm <nowiki>[台灣] 弄錯譯名?! 是「哆啦A夢」而非「多啦A夢」台灣麥當勞宣傳出大包</nowiki>]</ref> ==== [[哆啦A夢中文網]]詢問[[國際影業有限公司|台灣國際影業]]後<ref>[https://chinesedora.com/news/4628.htm <nowiki>[台灣] 哆啦A夢VS多啦A夢 台灣麥當勞品名錯置? 台版權商:香港總部直接授權</nowiki>]</ref> ==== 是發一個月後的4月7日哆啦A夢中文網問到了台灣的哆啦A夢版權代理商國際影視公司,國際影視表示,台灣麥當勞與 Bossini 是直接與香港國際影業公司(國際影視總公司)取得授權,因此使用的「-{多}-啦」字體才會與台灣的「-{哆}-啦」不同。其他由台灣正式授權的商品或活動,會維持「-{哆}-啦A夢」的字樣。 然而,台灣[[麥當勞]]是全球首個推出-{哆}-啦A夢馬克杯的麥當勞,香港當地沒有這個產品推出,看起來應該台灣麥當勞是居於主動的地位;而台灣有版權代理商[[國際影視公司]],此前麥當勞推出的「哆啦A夢」相關快樂兒童餐產品也未曾有這個問題,為何台灣麥當勞會直接想到與香港總公司「國際影業」進行版權接洽,且授權範圍及於台灣,著實摸不著頭緒。 這個問題也使得台灣現在市場上「-{哆}-啦A夢」、「-{多}-啦A夢」2 種名稱使用更為混亂。不過,官方立場依舊不變:台灣官方對「DORAEMON」的翻譯,仍為「-{哆}-啦A夢」,而且目前並沒有變更的計畫。「多啦A夢」是香港用法。 == 參考資料 == <references /> [[Category:活動]] [[Category:麥當勞活動]] [[Category:哆啦A夢]]
返回
哆啦A夢有你真好馬克杯
。