哆啦A夢wiki
Advertisement

《哆啦A夢》這部作品是以日語創作的作品,而本維基是享以中文來記述相關資訊為目的而創建的網站,因此在條目標題和內文會使用中文翻譯名稱。

故事條目命名方針[]

中華民國113年8月15日修訂

  • 基於本維基創始地與絕大多數參與編寫內容的成員皆位於中華民國臺灣地區,故理論上會以臺灣地區所使用正體中文系統作為基準。
    • 目前各種條目標題的翻譯名稱,採用層級分別是:漫畫(短篇)>原創動畫>電影(大長篇),簡單說明就是:
    1. 如果此回故事是有漫畫作憑證而改編而來的電視動畫,那就先以漫畫原著為標題創立條目,裏頭內容再接續編寫改編為動畫後的標題。
      由於《藤子.F.不二雄大全集》已經發行,故所有原著皆有中文譯名。
    2. 如果是沒有原著,並由朝日電視台新銳動畫創作的故事就是原創動畫。
    3. 電影就是指每年於院線上映的電影版與作為原著的《大長篇》。
  • 內文部分允許撰寫者使用其他譯名,並允許其他名稱以重定向的方式連結到主條目名稱。
  • 在一個條目的開頭,一般會將該名稱的不同譯名作介紹,以便利不同地區的讀者了解條目所指。如果有資訊的話,則以括號註明該譯名的使用出處。
  • 同一事物,漫畫與動畫譯名不同時,以原著漫畫優先,惟原著漫畫譯名並非流通最廣泛者時,得使用「DISPLAYTITLE:/」語法同時並列兩個以上條目名。
  • 動畫內容之翻譯名詞,若有多次重製則依撰寫當下最新華視官方翻譯版本用之。
  • 如創條目者不清楚優先順序較高的譯名亦無妨,可先使用熟知的譯名作條目名稱,待其他人提供新譯名後再作移動。

各種版本的譯名說明[]

漫畫[]

動畫[]

  • 華視:指中華電視公司播出電視動畫所用的譯名(又稱陳美貞版、大山版又稱陳泉榮版),為臺灣最主要也最廣泛的版本,八大亦使用,不過「哆啦A夢」與「新哆啦A夢」略有不同。
  • 蜜蜂:指蜜蜂工房引進哆啦A夢電影時所使用的譯名,為臺灣第二廣泛版本,華視八大播出哆啦A夢電影時亦會使用本版,本版也是幾乎所有哆啦迷公認最好的版本,其翻譯者為哆啦A夢WIKI管理員、哆啦A夢中文網翻譯員兼記者的左鈴鐺
  • 車庫: 指車庫娛樂引進哆啦A夢電影時所使用的譯名,翻譯者與蜜蜂版同樣為本維基管理員左鈴鐺,只是本版在配音時有對翻譯進行修改,故不完全是左鈴鐺先生翻譯的原始版本。
  • 台視:   指臺灣電視公司早期播出電視動畫所使用的譯名。
  • 小叮噹大戰機器人:  指臺灣早期自行製作的國產盜版片小叮噹大戰機器人所使用的名稱,多為創史且後續無人使用,今日極難見。
  • TVB:指香港TVB香港無線電視旗下的翡翠台所播齣動畫中的譯名。
  • 廣東電視台:大陸最早以叮噹為名時期播齣電視動畫所用的譯名。(現隸屬廣東廣播電視台)
  • 央視:中國大陸改成哆啦A夢後以中央電視台(2018年起隸屬中央廣播電視總台)播齣電視動畫所用的譯名,又分為舊版(1991年,又稱劉純燕版)(主要)與新版(2007年,又稱張麗敏版),舊版的翻譯與其他版本差異極大,像是哆啦A夢叫「阿蒙」等。
  • 李曄版:中國大陸上海電視台(現隸屬上海廣播電視台)以李曄為代表的配音團隊所使用的譯名,又稱上海李曄版。
  • 梁穎版:正式名稱黑龍江文化音像版,中國大陸以梁穎為代表的配音團隊(皆為廣東話劇院出身)所使用的譯名,此版本實際上為盜版,由黑龍江文化音像出版社發行VCD,又稱廣東梁穎版。
  • 華夏 : 指大陸華夏電影從2007-2009年、2015年開始引進哆啦A夢電影使用的譯名,多為上海電影譯製廠(《恐龍》新版、《奇幻大冒險》《綠巨人傳》《新恐龍》)、北斗企鵝工作室(《新日本誕生》《南極冰冰涼大冒險》)及長影(《金銀島》《月球探險記》)配音,大部分為邊西岩(《恐龍》新版、《奇幻大冒險》《綠巨人傳》)、傳神語聯(《新日本誕生》起,《新恐龍》除外)翻譯,也有部分(《伴我同行1》《新日本誕生》《南極冰冰涼大冒險》)由八一廠、中影(《伴我同行2》)譯製;《伴我同行1》則由王迺佳、劉瀟翻譯,《金銀島》由傳神語聯公司的許諾翻譯,《月球探險記》有cfandora參與翻譯,但傳神語聯也參與了,《新恐龍》由張悠悠翻譯。(按:《奇幻大冒險》和《伴我同行2》則由中影發行,華夏並未參與譯製)
  • 歷紹行:指香港歷紹行有限公司發行的動畫VCD中用的譯名。
  • 新潮社:早期未授權時代新潮社所出的使用小叮噹名稱的大長篇電影動畫所用譯名,譯名多很奇怪,像是任意門叫出入門。
  • 天空:大陸天空字幕組使用的譯名。
  • 銀光:大陸銀光字幕組使用的譯名。
  • 鈴鐺:大陸鈴鐺字幕組使用的譯名。
  • 129.3 : 大陸129.3字幕組使用的譯名。

其他[]

  • 新銳 : 指哆啦A夢動畫製作公司新銳動畫株式會社的臺灣官方網站所使用的譯名。
  • 哆啦A夢中文網:台灣半官方網站哆啦A夢中文網所使用的譯名,由於該網站的翻譯員左鈴鐺就是台灣哆啦A夢電影的官方翻譯員,所以該網站的翻譯與台灣哆啦A夢電影官方相同。
  • 哆啦A夢WIKI:  為本站編輯者自行翻譯的譯名,比較少,多用在其他項目及電視動畫尚未引進且哆啦A夢中文網也未翻譯的集數上,像是有些歌曲如大雄的月球探測記主題曲THE GIFT,目前尚未有中文翻譯,哆啦A夢WIKI編輯者先暫譯為「禮物」。
Advertisement