哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
登录
注册
哆啦A夢wiki
8,666
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣繁體
查看“哆啦A夢wiki:翻譯名稱”的源代码
返回页面
| ←
哆啦A夢wiki:翻譯名稱
查看源代码
历史
讨论 (0)
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:Emailconfirmed Users、Fandom助手、
内容专员
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''《哆啦A夢》'''這部作品是以[[日语|日語]]創作的作品,而本維基是享以中文來記述相關資訊為目的而創建的網站,因此在條目標題和內文會使用[[中文]]翻譯名稱。 == 故事條目命名方針 == 中華民國113年8月15日修訂 * 基於本維基創始地與絕大多數參與編寫內容的[[哆啦A夢wiki:成員介紹|成員]]皆位於[[中華民國]]臺灣地區,故理論上會以臺灣地區所使用正體中文系統作為基準。 **目前各種條目標題的翻譯名稱,採用層級分別是:漫畫(短篇)>原創動畫>電影(大長篇),簡單說明就是: *#如果此回故事是有漫畫作憑證而改編而來的[[電視動畫]],那就先以漫畫原著為標題創立條目,裏頭內容再接續編寫改編為動畫後的標題。<br />由於《[[藤子.F.不二雄大全集]]》已經發行,故所有[[哆啦A夢漫畫|原著]]皆有中文譯名。 *#如果是沒有原著,並由[[朝日電視台]]與[[新銳動畫]]創作的故事就是原創動畫。 *#電影就是指每年於院線上映的[[電影版]]與作為原著的《[[大長篇]]》。 **所有作為原著的短篇漫畫與《大長篇》以[[青文]]出版社所出版《哆啦A夢》漫畫所使用的譯名為最優先。 **[[原創動畫]]與[[電視動畫]]中部分有引進的故事則以[[華視]]正式引進的名稱優先。 **電影的翻譯以臺灣官方正式院線上映版本為優先,惟尚未上映之電影及[[電視動畫]]中華視未引進的故事則以[[哆啦A夢中文網]]的翻譯為優先,惟[[哆啦A夢中文網]]也大多沒翻譯的[[日本電視台版動畫]]的[[原創動畫]]因[[華視]]也不太可能引進,爰得由使用編輯者自行翻譯或其他翻譯。 ***因為該網站日文翻譯員[[左鈴鐺]]目前也是[[蜜蜂工房]]哆啦A夢電影翻譯員,所以該網站的翻譯與台灣哆啦A夢電影官方相同。 * 內文部分允許撰寫者使用其他譯名,並允許其他名稱以[[哆啦A夢wiki:重定向|重定向]]的方式連結到主條目名稱。 * 在一個條目的開頭,一般會將該名稱的不同譯名作介紹,以便利不同地區的讀者了解條目所指。如果有資訊的話,則以括號註明該譯名的使用出處。 * 同一事物,漫畫與動畫譯名不同時,以原著漫畫優先,惟原著漫畫譯名並非流通最廣泛者時,得使用「DISPLAYTITLE:/」語法同時並列兩個以上條目名。 * 動畫內容之翻譯名詞,若有多次重製則依撰寫當下最新華視官方翻譯版本用之。 * 如創條目者不清楚優先順序較高的譯名亦無妨,可先使用熟知的譯名作條目名稱,待其他人提供新譯名後再作移動。 ==各種版本的譯名說明== ===漫畫=== *青文:指台灣[[青文出版社]]現今出版的所有漫畫版本的譯名。 *香港青文:指[[香港青文出版社]]所出漫畫的譯名。 *舊版青文:指台灣早期未授權時代[[青文機器貓小叮噹]]中的譯名。 *青文道具事典:指台灣青文出版社所出[[哆啦A夢道具大事典]]中用的譯名,部分道具名稱與青文漫畫短篇譯名有些許不同。 *大然:指台灣[[大然出版社]]所出漫畫(1997年改為哆啦A夢以後)使用的譯名。 **而如果是指1997年前處於尚未改名並使用《神奇小叮噹》名稱的時期則會專門以舊版大然用以區別。 *陽銘版:指台灣早期[[陽銘出版社]]所出漫畫中的譯名。 *文化傳信:指香港[[文化傳信集團有限公司]]所出漫畫中的譯名。 *人美:指中國大陸[[人民美術出版社]]所出版漫畫中用的譯名。 *吉美:指中國大陸[[吉林美術出版社]]所出版中用的譯名。 ===動畫=== *華視:指[[中華電視公司]]播出電視動畫所用的譯名(又稱[[陳美貞]]版、大山版又稱[[陳泉榮]]版),為臺灣最主要也最廣泛的版本,[[八大]]亦使用,不過「哆啦A夢」與「新哆啦A夢」略有不同。 *蜜蜂:指[[蜜蜂工房]]引進[[哆啦A夢電影]]時所使用的譯名,為臺灣第二廣泛版本,[[華視]]及[[八大]]播出哆啦A夢電影時亦會使用本版,本版也是幾乎所有[[哆啦迷]]公認最好的版本,其翻譯者為[[哆啦A夢WIKI]]管理員、[[哆啦A夢中文網]]翻譯員兼記者的[[左鈴鐺]]。 *車庫: 指[[車庫娛樂]]引進[[哆啦A夢電影]]時所使用的譯名,翻譯者與蜜蜂版同樣為本維基管理員[[左鈴鐺]],只是本版在配音時有對翻譯進行修改,故不完全是左鈴鐺先生翻譯的原始版本。 *台視: 指[[臺灣電視公司]]早期播出電視動畫所使用的譯名。 *小叮噹大戰機器人: 指臺灣早期自行製作的國產盜版片[[小叮噹大戰機器人]]所使用的名稱,多為創史且後續無人使用,今日極難見。 *TVB:指香港TVB[[香港無線電視]]旗下的翡翠台所播齣動畫中的譯名。 *廣東電視台:大陸最早以叮噹為名時期播齣電視動畫所用的譯名。(現隸屬廣東廣播電視台) *央視:中國大陸改成哆啦A夢後以[[中央電視台]](2018年起隸屬中央廣播電視總台)播齣電視動畫所用的譯名,又分為舊版(1991年,又稱[[劉純燕]]版)(主要)與新版(2007年,又稱[[張麗敏]]版),舊版的翻譯與其他版本差異極大,像是哆啦A夢叫「阿蒙」等。 *李曄版:中國大陸上海電視台(現隸屬上海廣播電視台)以[[李曄]]為代表的配音團隊所使用的譯名,又稱上海李曄版。 *梁穎版:正式名稱黑龍江文化音像版,中國大陸以[[梁穎]]為代表的配音團隊(皆為廣東話劇院出身)所使用的譯名,此版本實際上為盜版,由[[黑龍江文化音像出版社]]發行VCD,又稱廣東梁穎版。 *華夏 : 指大陸華夏電影從2007-2009年、2015年開始引進[[哆啦A夢電影]]使用的譯名,多為上海電影譯製廠(《恐龍》新版、《奇幻大冒險》《綠巨人傳》《新恐龍》)、[[北斗企鵝工作室]](《新日本誕生》《南極冰冰涼大冒險》)及長影(《金銀島》《月球探險記》)配音,大部分為邊西岩(《恐龍》新版、《奇幻大冒險》《綠巨人傳》)、傳神語聯(《新日本誕生》起,《新恐龍》除外)翻譯,也有部分(《伴我同行1》《新日本誕生》《南極冰冰涼大冒險》)由八一廠、中影(《伴我同行2》)譯製;《伴我同行1》則由王迺佳、劉瀟翻譯,《金銀島》由傳神語聯公司的許諾翻譯,《月球探險記》有cfandora參與翻譯,但傳神語聯也參與了,《新恐龍》由張悠悠翻譯。(按:《奇幻大冒險》和《伴我同行2》則由中影發行,華夏並未參與譯製) *歷紹行:指香港[[歷紹行有限公司]]發行的動畫VCD中用的譯名。 *新潮社:早期未授權時代[[新潮社]]所出的使用小叮噹名稱的大長篇電影動畫所用譯名,譯名多很奇怪,像是[[任意門]]叫出入門。 *天空:大陸[[天空字幕組]]使用的譯名。 *銀光:大陸[[銀光字幕組]]使用的譯名。 *鈴鐺:大陸[[鈴鐺字幕組]]使用的譯名。 *129.3 : 大陸[[129.3字幕組]]使用的譯名。 ===其他=== *新銳 : 指哆啦A夢動畫製作公司[[新銳動畫株式會社]]的臺灣官方網站所使用的譯名。 *哆啦A夢中文網:台灣半官方網站[[哆啦A夢中文網]]所使用的譯名,由於該網站的翻譯員[[左鈴鐺]]就是台灣哆啦A夢電影的官方翻譯員,所以該網站的翻譯與台灣哆啦A夢電影官方相同。 *哆啦A夢WIKI: 為本站編輯者自行翻譯的譯名,比較少,多用在其他項目及電視動畫尚未引進且哆啦A夢中文網也未翻譯的集數上,像是有些歌曲如[[大雄的月球探測記]]主題曲THE GIFT,目前尚未有中文翻譯,哆啦A夢WIKI編輯者先暫譯為「[[THE GIFT|禮物]]」。 [[category:說明]] [[Category:本網站相關頁面]]
返回
哆啦A夢wiki:翻譯名稱
。