哆啦A夢wiki
Advertisement

《哆啦A梦》这部作品是以日语创作的作品,而本维基是享以中文来记述相关资讯为目的而创建的网站,因此在条目标题和内文会使用中文翻译名称。

故事条目命名方针[]

中华民国113年8月15日修订

  • 基于本维基创始地与绝大多数参与编写内容的成员皆位于中华民国台湾地区,故理论上会以台湾地区所使用正体中文系统作为基准。
    • 目前各种条目标题的翻译名称,采用层级分别是:漫画(短篇)>原创动画>电影(大长篇),简单说明就是:
    1. 如果此回故事是有漫画作凭证而改编而来的电视动画,那就先以漫画原著为标题创立条目,里头内容再接续编写改编为动画后的标题。
      由于《藤子.F.不二雄大全集》已经发行,故所有原著皆有中文译名。
    2. 如果是没有原著,并由朝日电视台新锐动画创作的故事就是原创动画。
    3. 电影就是指每年于院线上映的电影版与作为原著的《大长篇》。
  • 内文部分允许撰写者使用其他译名,并允许其他名称以重定向的方式连结到主条目名称。
  • 在一个条目的开头,一般会将该名称的不同译名作介绍,以便利不同地区的读者了解条目所指。如果有资讯的话,则以括号注明该译名的使用出处。
  • 同一事物,漫画与动画译名不同时,以原著漫画优先,惟原著漫画译名并非流通最广泛者时,得使用“DISPLAYTITLE:/”语法同时并列两个以上条目名。
  • 动画内容之翻译名词,若有多次重制则依撰写当下最新华视官方翻译版本用之。
  • 如创条目者不清楚优先顺序较高的译名亦无妨,可先使用熟知的译名作条目名称,待其他人提供新译名后再作移动。

各种版本的译名说明[]

漫画[]

动画[]

  • 华视:指中华电视公司播出电视动画所用的译名(又称陈美贞版、大山版又称陈泉荣版),为台湾最主要也最广泛的版本,八大亦使用,不过“哆啦A梦”与“新哆啦A梦”略有不同。
  • 蜜蜂:指蜜蜂工房引进哆啦A梦电影时所使用的译名,为台湾第二广泛版本,华视八大播出哆啦A梦电影时亦会使用本版,本版也是几乎所有哆啦迷公认最好的版本,其翻译者为哆啦A梦WIKI管理员、哆啦A梦中文网翻译员兼记者的左铃铛
  • 车库: 指车库娱乐引进哆啦A梦电影时所使用的译名,翻译者与蜜蜂版同样为本维基管理员左铃铛,只是本版在配音时有对翻译进行修改,故不完全是左铃铛先生翻译的原始版本。
  • 台视:   指台湾电视公司早期播出电视动画所使用的译名。
  • 小叮当大战机器人:  指台湾早期自行制作的国产盗版片小叮当大战机器人所使用的名称,多为创史且后续无人使用,今日极难见。
  • TVB:指香港TVB香港无线电视旗下的翡翠台所播出动画中的译名。
  • 广东电视台:大陆最早以叮当为名时期播出电视动画所用的译名。(现隶属广东广播电视台)
  • 央视:中国大陆改成哆啦A梦后以中央电视台(2018年起隶属中央广播电视总台)播出电视动画所用的译名,又分为旧版(1991年,又称刘纯燕版)(主要)与新版(2007年,又称张丽敏版),旧版的翻译与其他版本差异极大,像是哆啦A梦叫“阿蒙”等。
  • 李晔版:中国大陆上海电视台(现隶属上海广播电视台)以李晔为代表的配音团队所使用的译名,又称上海李晔版。
  • 梁颖版:正式名称黑龙江文化音像版,中国大陆以梁颖为代表的配音团队(皆为广东话剧院出身)所使用的译名,此版本实际上为盗版,由黑龙江文化音像出版社发行VCD,又称广东梁颖版。
  • 华夏 : 指大陆华夏电影从2007-2009年、2015年开始引进哆啦A梦电影使用的译名,多为上海电影译制厂(《恐龙》新版、《奇幻大冒险》《绿巨人传》《新恐龙》)、北斗企鹅工作室(《新日本诞生》《南极冰冰凉大冒险》)及长影(《金银岛》《月球探险记》)配音,大部分为边西岩(《恐龙》新版、《奇幻大冒险》《绿巨人传》)、传神语联(《新日本诞生》起,《新恐龙》除外)翻译,也有部分(《伴我同行1》《新日本诞生》《南极冰冰凉大冒险》)由八一厂、中影(《伴我同行2》)译制;《伴我同行1》则由王迺佳、刘潇翻译,《金银岛》由传神语联公司的许诺翻译,《月球探险记》有cfandora参与翻译,但传神语联也参与了,《新恐龙》由张悠悠翻译。(按:《奇幻大冒险》和《伴我同行2》则由中影发行,华夏并未参与译制)
  • 历绍行:指香港历绍行有限公司发行的动画VCD中用的译名。
  • 新潮社:早期未授权时代新潮社所出的使用小叮当名称的大长篇电影动画所用译名,译名多很奇怪,像是任意门叫出入门。
  • 天空:大陆天空字幕组使用的译名。
  • 银光:大陆银光字幕组使用的译名。
  • 铃铛:大陆铃铛字幕组使用的译名。
  • 129.3 : 大陆129.3字幕组使用的译名。

其他[]

  • 新锐 : 指哆啦A梦动画制作公司新锐动画株式会社的台湾官方网站所使用的译名。
  • 哆啦A梦中文网:台湾半官方网站哆啦A梦中文网所使用的译名,由于该网站的翻译员左铃铛就是台湾哆啦A梦电影的官方翻译员,所以该网站的翻译与台湾哆啦A梦电影官方相同。
  • 哆啦A梦WIKI:  为本站编辑者自行翻译的译名,比较少,多用在其他项目及电视动画尚未引进且哆啦A梦中文网也未翻译的集数上,像是有些歌曲如大雄的月球探测记主题曲THE GIFT,目前尚未有中文翻译,哆啦A梦WIKI编辑者先暂译为“礼物”。
Advertisement