FANDOM


電影哆啦A夢 大雄的月球探測記[注 1][1] (日文:のび太の月面探査記) 是《哆啦A夢》的一个長篇故事。此作品亦為《哆啦A夢》第39部電影。

劇情內容改編自《異說俱樂部徽章》。

根據公布前的宣傳詞,可推測本片與想像力、未來、友情、愛、大家有關。[2]

特點 編輯

  • 2019年正好是人類第一次踏上月球的50周年。
  • 2019年是哆啦A夢朝日版動畫播出的40周年(官方貌似真的忽略1973年的日視版)。
  • 是哆啦A夢電影史上最晚釋出片名及預告片的一年。
  • 平成年的最後一部的哆啦A夢電影。
  • 本片是臺灣第一部片商有正式公布配音員名單的哆啦A夢電影。
  • 本片在台灣不是由已經發行哆啦A夢電影超過十年的蜜蜂工房,而是車庫娛樂,詳情可見哆啦A夢WIKI新聞報導震撼彈!蜜蜂工房怎麼了?車庫娛樂宣布將引進大雄的月球探測記
  • 本片在台灣的確切上映日期不是像往年由哆啦A夢中文網最先公布,但香港的確切上映日期卻是由該網站最先公布,台灣的部分推測可能與換片商有關。[3]

故事大綱 編輯

「月球探測器」在月亮上捕捉到了白色影子的新聞引起熱議,大雄說大概是月亮上有兔子吧,惹來大家一陣大笑。結果,哆啦A夢用了秘密道具異說俱樂部徽章」,在月球的背面做出了一個月兔王國!

有一天,不可思議的少年「月野琉華」(暫譯)轉學而來,與大雄他們一起到月兔王國玩。他們會經歷甚麼冒險?在月球上的傳說竟然變成真實了?以月球作為舞台,哆啦A夢他們的大冒險即將開始!

沿革 編輯

  • 2018年10月11日,官方網站啟用,並開始倒數公佈的時間。
  • 2018年10月15日18:00(日本時間)正式公佈電影標題,釋出特別映像及預告篇並舉辦製作發表會。

配音員 編輯

角色
配音員
日本
臺灣
香港
大陸
哆啦A夢 水田山葵 陳美貞 黃昕瑜 陳美貞
大雄 大原惠 楊凱凱 陸惠玲 紀艷芳
靜香 嘉數由美 許淑嬪 梁少霞 楊鳴
胖虎 木村昴 于正昌 陳卓智 趙鑫
小夫 關智一 劉鵬傑 黃鳳英 牟珈論
出木杉英才 萩野志保子
野比大助(大雄爸爸) 松本保典 張炳強 王利軍
野比玉子(大雄媽媽) 三石琴乃 陳安瑩 王曉巍
琉奈(ルナ) 廣瀨愛麗絲 李昀晴 黃紫嫻 牟珈論
月野琉華(月野ルカ) 皆川純子 王貞令 馮詠恩 高晗
野比兔(ノビット) 渡邊明乃
崁薩(キャンサー) 中岡創一 孫誠
庫拉伯(クラブ) 高橋茂雄 王辰驊 郭金非
戈達德(ゴダート) 柳樂優彌 歐祖豪 孟令軍
迪亞波羅(ディアボロ) 吉田鋼太郎 胡鎮璽 胡連華
亞琉 大谷育江
卡雅 酒井藍
摩佐 雪路

名稱由來 編輯

日文 編輯

辻村深月接受《小說丸》的訪談,對於將標題定名為《大雄的月球探測記》(のび太の月面探査記)的理由,辻村深月說,「關於這次電影標題,我不用『月亮』(「月」や「ムーン」)這種簡單易懂的詞語,而特意使用了『月球探測』(月面探査)這樣的詞,是因為我小時候就是透過《哆啦A夢》才學會了『海底』與『魔境』這些詞彙。因此我希望今後孩子們比起透過『探測器』(探査機),若能從『探測記』(探査記)便熟悉這個詞彙就太好了(譯註:日文「探査機」與「探査記」發音相同)。我想,藤子老師一直以來的努力就是這麼回事吧。」

中文 編輯

台灣 編輯

本電影的中文譯名是由哆啦A夢中文網決定的,哆啦A夢中文網最初考慮電影譯名時,注意到日文的「月面探査」在日本可說是專有名詞,台灣通常翻譯為「月球探測」,日文「探査」一詞在日本的使用也是以太空探測為大宗,並考慮官方英文翻譯「Chronicle of the Moon Exploration」,現在再加上訪談,更確認哆啦A夢中文網將日文的「月面探査記」翻譯為「月球探測記」(而不用「月面」或「探險」等詞),不讓譯名太過簡單化的正確性。[4]不過後來哆啦A夢中文網才得知今年的片商換成了另一家公司(從蜜蜂工房換成車庫娛樂)。左鈴鐺因此主動向新的片商申請做翻譯,最終得到了許可,連續3年做了官方翻譯。

日本 編輯

日本官方對於本作的中文譯名是直接使用日文漢字「大雄的月面探查記」,在製作哆啦A夢動畫的新銳動畫公司台灣官方網站也使用「大雄的月面探查記」並非台灣正式譯名「大雄的月球探測記」。

大陸 編輯

本電影的中文譯名「大雄的月球探險記」是由片商鳳儀傳媒與日方商談後決定使用的,但不知意義為何?可能是為了吸引更多低齡觀眾,因為有一些中國大陸的動畫片也是經常用“探險”一詞。 實際上,中國大陸版有部分台詞被譯為與片名翻譯不相符的“月表”而非“月球”。 在中國大陸進口電影愛好者陸柏宇的幫助和Cfandora長年的努力下,哆啦A夢粉絲Cfandora、高齡少年EK、129.3字幕組組長SummerHuo等人有幸參與了翻譯校對工作[5]。 此外,本次中國大陸也請到了台灣配音演員陳美貞,也是首次有台灣的專業配音演員參與到中國大陸的進口電影的配音工作中。

香港 編輯

為兩岸三地最晚確定譯名的,到5月底才正式宣布,與台灣一樣使用「月球探測記」,與台灣不同的是香港已經連續五年沿用「大雄之」而非「大雄的」作為片名開頭。

民間哆啦A夢網站影響力 編輯

哆啦A夢wiki 編輯

本維基在此次的電影中發揮了一定的影響力,像是管理員左鈴鐺先生再次擔任臺灣哆啦A夢電影官方翻譯員,而中國大陸的翻譯者Cfan也經常來哆啦A夢wiki參與編輯。

本維基的臉書粉絲專頁在電影宣傳期間也不斷的製做宣傳圖,與宣傳電影相關消息,目前根據臉書提供的觸及人數資料已觸及數千人。

哆啦A夢中文網 編輯

哆啦A夢中文網在此次對電影的影響力非常廣大,臺灣與大陸的官方翻譯員皆為該網站的記者,臺灣的電影譯名也由該網站決定,該網站也數度與臺灣片商車庫娛樂合作,推出贈票活動,本維基認為哆啦A夢中文網對哆啦A夢電影的影響力已經超越華視八大

編輯

大雄的月球探測記各地LOGO比較表

音樂 編輯

主題曲:〈THE GIFT

製作團隊 編輯

出現道具 編輯

以下按照出現的先後順序來排序

影碟 編輯

日本 編輯

  • DVD、藍光光碟 ,於 2019 年 8 月 7 日發行。

預告片 編輯

【電影哆啦A夢:大雄的月球探測記】臺灣預告

【電影哆啦A夢:大雄的月球探測記】臺灣預告

中文

大雄的月球探測記粵語預告片

大雄的月球探測記粵語預告片

粵語

外部連結 編輯

哆啦A夢中文網系列報導

參考資料 編輯

  1. https://chinesedora.com/news/7940.htm
  2. https://chinesedora.com/news/7937.htm
  3. https://chinesedora.com/news/10719.htm
  4. https://chinesedora.com/news/9754.htm
  5. https://tiebadoraemon.huijiwiki.com/wiki/%E3%80%90%E8%AE%BF%E8%B0%88%E3%80%91%E4%B8%93%E8%AE%BF%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%89%88%E3%80%8A%E5%A4%A7%E9%9B%84%E7%9A%84%E6%9C%88%E7%90%83%E6%8E%A2%E9%99%A9%E8%AE%B0%E3%80%8B%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%AF%91%E8%80%85

備註 編輯

  1. 中文翻譯為《大雄的月球探測記》(日文原文:のび太の月面探査記)。由於日文漢字「月面探査」即為中文「月球探測」之意,哆啦A夢中文網與台灣片商初步討論過後,選擇採用中文使用者比較熟悉的用詞作為中文標題名稱,這也應該是台灣片商最後所採用的正式譯名。
哆啦A夢電影作品
大山羨代配音
(1980) 大雄的恐龍 (1981) 宇宙開拓史 (1982) 大魔境 (1983) 海底鬼岩城 (1984) 魔界大冒險
(1985) 宇宙小戰爭 (1986) 鐵人兵團 (1987) 龍之騎士 (1988) 平行西遊記 (1989) 日本誕生
(1990) 動物行星 (1991) 天方夜譚 (1992) 雲之王國 (1993) 白金迷宮 (1994) 夢幻三劍士
(1995) 創世日記 (1996) 銀河超特急 (1997) 發條都市冒險記 (1998) 南海大冒險 (1999) 宇宙漂流記
(2000) 太陽王傳說 (2001) 翼之勇者 (2002) 機器人王國 (2003) 不可思議的風使者 (2004) 貓狗時空傳
水田山葵配音
(2006) 恐龍2006 (2007) 新魔界大冒險 (2008) 綠之巨人傳 (2009) 新‧宇宙開拓史 (2010) 人魚大海戰
(2011) 新‧鐵人兵團 (2012) 奇蹟之島 (2013) 秘密道具博物館 (2014) 新·大魔境 (3D) STAND BY ME
(2015) 宇宙英雄記 (2016) 新·日本誕生 (2017) 南極冰天雪地大冒險 (2018) 金銀島 (2019) 月球探測記
(2020) 新恐龍


大标题文字 編輯

除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。