FANDOM


日語(日語:日本語/假名:にほんご /羅馬字:Nihongo,也可以讀作「にっぽんご/Nippongo」/英語:Japanese language,簡稱Japanese),其文字稱為日文,又稱日本語日本話日本主要的語言兼官方語言。雖然日本並沒有在法律上明確規定其官方語言,但是各種法令[1]都規定要使用日語,在學校教育中作為國語教授的也是日語。日語是日本的公用語言是不爭的事實,但僅為事實上的官方語言,類似於英語對於美國的事實上國語地位。

語支編輯

在日語語法學界如果無特別說明,「日語」(日本語)這個詞彙,一般是指以江戶山手地區(今東京中心一帶)的中流階層方言為基礎的日語現代標準語[2],有時也稱作「共通語」(共通語)。日本全國通用的語音叫做標準語(ひょうじゅんご)或共通語(きょうつうご)、它是以東京方言為基礎的,也就是一般所直稱的「關東標準語」。甚至連外國人學日語時都是學共通語(東京方言)的。

日語大致可分為東部方言、西部方言和九州方言、又可以進一步分為北海道方言、東北方言、關東方言、東海東山方言、八丈島方言、北陸方言、近畿方言(關西腔)、中國方言、雲伯方言、四國方言、豐日方言、肥筑方言和薩隅方言等。

詳情參見日語方言

文字編輯

緣由編輯

片假名五十音

片假名五十音

日語的文字系統稱為日文日語書寫系統組成有漢字(正式名稱:日本漢字/日語漢字,日語:漢字/かんじ/Kanji)、假名(平假名片假名)、日語盲文。
現今日語書寫體系可追溯到西元4世紀,當中國「文言文」傳到日本的時候。不過在此之前所用文字無法確切辨認來源,所以當時日語並無正式統一通用的文字系統。也就是說雖使用中國文字來記載日語,不過僅只是因讀寫上需具備辨識漢文的能力。變成實際使用上用中國文字(漢字),來將有正式規則或受日語影響後的變異規則的漢文,當作日語來讀的技術方案。
由於日本歷史與中國關係密切,事實上直到跟唐朝密切交流引入當時作為唐朝官方語言的河洛話(台灣現今通稱「閩南話/台語」),才出現系統化書寫文字,所以最初日語也使用漢字書寫。不過時間久了之後日本人認為漢字過於繁雜所以就加以簡化,創造出共有「五十音」的片假名(楷书演化而來)和平假名(草書演化而來)。

使用編輯

現代日語中,必須學習「五十音」學讀標音,然後才能習寫漢字、平假名及片假名。

平假名常常用來表示:

  • 日語中固有詞彙及文法助詞,如動詞詞尾(送假名)。
  • 一般也使用於為日文漢字難寫的辭彙加以標記讀音,稱為「振假名」(也可稱「讀法」)。
  • 書寫給漢字水平不夠的人為對象的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。


片假名主要於以下情況使用:

  • 外來語、外國人名(包括外籍日僑,但漢字圈國家有例外)、外國地名等專有名詞。
  • 象聲詞(擬聲語)、擬態語。
  • 生物、礦物、化學元素[3][4]的日文名。
  • 行文中對某詞(可以是漢字或原本用平假名書寫的詞)表示強調時。

片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如「煙草」代表「タバコ」(tobacco)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有三分之一是外來語及漢字英語。

漢字則用於大部分名詞、形容詞和動詞,寫法基本上與現代中文漢字(包括簡化字和正體字)大同小異。
日本法律規定教育體系中必須在小學階段學習生活中使用的基本漢字,此制度規範出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」(參見學年別漢字配當表)。
社會上也有一套「常用漢字」,由日本文部科學省文化審議會國語分科會公布的現代日語漢字標準,是「法令、公文、報紙雜誌、廣播等一般日常社會生活中,書寫、表記現代國語的場合下的漢字使用的依據」。

現行《常用漢字表》於2010年平成22年)11月30日以平成22年內閣告示第2號發布,共2136字、4388音訓。1981年(昭和56年)內閣告示第1號的舊《常用漢字表》(共1945字、4087音訓)宣布廢除。

此外在與國家交流時,會使用日語羅馬字(ローマ字/ローマじ /Rōmaji,指代日語時通稱羅馬音羅馬字)。使用於日本語以外語言寫作時(主要是使用拉丁字母的語言)用羅馬拼音來標注日本語的詞彙,在這種情況時通常是用來標明發音。當電腦只能處理拉丁字母的時候也會用來書寫日文,但是通常很少會指使用羅馬字來寫日文的文章。通常日語文字用此法轉寫後,大多會直接用做英語/法語/德語等歐美國家語言的對應辭彙轉譯,除非改動或另行取名。

在哆啦A夢出現編輯

哆啦A夢》誕生地與哆啦A夢大雄等主要角色所居住國家本身即是日本[5],所以日語本身即為作品最常出現的語言,換句正式說法:它正是《哆啦A夢》的「母語」。
不過有時作品中為了方便,會有在未使用翻譯米糕的情形下,讓其他國家或虛構世界的人也直接使用日語的情形。
本維基僅收錄翻譯版本中仍然保留或自己加註的日語原文/標音。

短篇漫畫/動畫編輯

  • 台灣《哆啦A夢》漫畫電視動畫中,表示聲音或效果的詞彙多數會直接保留。
    • 尤其青文版會在頁面空白處加註該辭彙涵義,甚至碰到原著出現「文字遊戲」情節時(如接龍/諧音/近音/抽換字詞或調換順序)會用羅馬拼音標示詞彙關聯。
    • 電視動畫畫面出現的日文單詞會在字幕以括號標示中文含意,對話中若出現不可避免的情況(「文字遊戲」情節)通常會不顧中文語境直譯或盡量改成符合的翻譯(「五十音」變「注音符號」)。
  • 美國電視動畫中所有出現的日語皆被美方製作單位重置改成英語

大長篇漫畫/動畫電影編輯

  • 大雄的大魔境》電影改編中,哆啦A夢一行人被士兵抓住時就用「五十音」首5字報數。
    • 字幕翻成—啊、咿、嗚、誒、喔(「あ」a、「い」i、「う」u、「え」e、「お」o)
      台版變「注音符號」—「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ」。
  • 大雄與天方夜譚》電影改編中,哈倫‧拉希德首度見到哆啦A夢一行人時說的話被直接翻成日語打在畫面右方。稍後哆啦A夢才吃下翻譯蒟蒻。
    • 原話翻譯:
      你們這四位朋友,我勸你們最好不要野宿喔。(國語,台灣彩昌多媒體版[6]
      你們這四位朋友,我勸你們最好不要在這裡休息喔。(客家語,台灣客家電視台
      你們呢四位朋友,我勸你哋唔好路宿喔。(粵語,網路自制字幕/TVB粤语聲道版。對話仍為日語)
  • 大雄的太陽王傳說》中,哆啦A夢迪奧解釋他看到的漫畫上頭寫的日文字意思為:
    • 青文版:「喔哦」、「糟了!」、「嘎!」、「嘰嘰!」、「大口大口地」......。
      吉美版:哇喔、糟了、嘎吱、嘎噼、狼吞虎嚥......。
    • 電影改編中是:
      「呯」、「叭叭叭」、「糟了」、「嘩」、「當當」。(網路字幕組)
      「咻的」、「砰砰砰砰」、「糟糕了」、「哇喔」、「咚咚咚咚咚」。(台灣版)
      「咻..咻的」、「砰砰砰砰」、「呃 糟了」、「哇啊~」、「叻叻叻」。(中國VCD版[7]


幕後編輯

參考資料編輯

  1. 《裁判所法》(法院法)第74條、《會社計算規則》(公司計算規則)第57條、《特許法施行規則》(專利法施行規則)第2條等。
  2. 相當於中文、華語的普通話或國語。
  3. 元素周期表的來歷,竟然和朱元璋有關係!
  4. 元素周期表和大明王朝有什么关系
  5. 不考慮某些國家地區所做特定更動。如「美國」/「韓國」/「台灣盜版時期」就改為自己所屬國家,所以也會變更為該國使用語言。
  6. 新潮社版此處被「消音」,現今留下之網路資源並無字幕,無法得知內容。
  7. 網路上無字幕僅能從對話發音判斷,可能不準確。

外部連結編輯

维基百科,自由的百科全书
本篇文章有部分內容取自中文維基百科日語條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。