哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
登录
注册
哆啦A夢wiki
8,659
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣繁體
查看“本土化”的源代码
返回页面
| ←
本土化
查看源代码
历史
讨论 (0)
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:
Users
、Fandom助手、
内容专员
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''本土化'''又稱'''在地化''',這是指《[[哆啦A夢 (作品)|哆啦A夢]]》中不少事物的名稱及設定,會在某個地區/[[國家]]進行若干改動。目的是為了方便當地人理解、或是為了文化、甚至國情與政策上的順應需求。 最知名的例子是[[哆啦A夢在臺灣|台灣]]與[[哆啦A夢在韓國|韓國]]早期為因應[[政府]]防止作品遭封殺而進行的'''去[[日本]]化'''<ref>[http://chinesedora.com/news/3058.htm 哆啦A夢翻譯問題:系列 1──時代的眼淚]</ref>,而將其名稱'''本土化'''。或是[[美國]]因國情需要與觀眾認知而實行的相關變動。 目前臺灣的哆啦A夢動畫還是會進行本土化,不過人名地名等在[[左鈴鐺]]與[[連思宇]]就任翻譯員後,已不會再進行更改。 == 食物 == * [[銅鑼燒]]本土化作豆沙包([[香港]])、甜餡餅([[廣東電視台]])。 *美國有時會將飯菜改成西式餐食,或直接將餐具從筷子改成刀叉。 == 地名 == * [[北海道]]本土化作哈爾濱。 * 台灣[[小叮噹|小叮噹時期]]常將[[東京]]翻成[[台北市]]。 * [[青森]]则變為阿里山。 * 《[[垂头丧气的胖虎]]》大山版台词中的[[大阪]]改为“乡下” == 物品 == * 一些《哆啦A梦》故事中出现的[[日元]]被韩国改为韩元([[大山版動畫|大山版]][[續集噴霧器]]甚至在2001年MBC版把[[聖德太子]]改为₩10,000和朝鲜世宗),被印度尼西亞改为印尼盾,被美国改为美元。 ==台詞== 在《哆啦A夢》漫畫翻譯過程中,往往會出現本地化台詞的情况,以中國大陸為例,如《[[地震鯰魚]]》出現的“心里有底真好使”,台湾译为“第正的頭腦訓練班”,“本地鎮上之光”。而舊版青文也出現過臺語(臺灣閩南語)的對話「向行走,啥咪攏毋驚」(源自林強的歌詞)。 《[[夢幻機]]》把元旦譯為“大年三十”。因為日本的[[新年|元旦]]類似[[中國]]的除夕。 此外,《[[微型實物大百科]]》裡面的“点心”被人民美术出版社译为“火烧”。《[[接字變身膠囊]]》人民美术版本中大雄变成的东西基本上改为本地化台词。见如下台词: *'''笔芯——新年卡——咖啡——飞马''' *'''妈妈——蚂蚱——炸虾球——球拍——派格萨斯''' *'''派格萨斯——丝瓜——瓜皮——皮球——球拍——派格萨斯''' 但在2019年,华视播出的《[[大雄是啰嗦的锅奉行]]》里面,本土化的谐音台词再次重现。 == 歌曲 == * 一些哆啦A梦大山版动画中的歌曲直接改为本地化的歌曲(由日本歌曲重新填词的台湾歌曲。),如《[[大雄也有思考的时候]]》中的《[[送别]]》,《[[说话喷雾]]》中的《[[又见炊烟]]》。 * 2020年播出的水田版动画《[[帶刺玫瑰不開心]]》直接改用邓丽君歌曲《梅花》。 == 人名 == *香港最初引進作品時將角色姓名施行「漢化」變成中文姓名,方便讀者理解。 **譬如哆啦A夢(叮噹)、野比大雄(大雄)、源靜香(靜宜)、骨川小夫(牙擦仔)、剛田武(技安)和哆啦美(叮美/叮鈴)。 *台灣從[[舊版青文]]的哆啦A夢漫畫開始,到[[華視]]播出的大山版動畫前期,往往也按照香港模式將角色姓名「中文化」。 **大雄被譯為葉大雄;靜香譯為陳靜香;小夫譯為王小夫;胖虎譯為武技安或武胖虎;小杉譯為王聰明或王小杉;哆啦美譯為小叮鈴。 **一些角色的名字也有本土化,如[[小浦]]变为林小明,《[[真心话镜子]]》,老师喊的名字改成李小明、王小龙。还有《[[拷贝叫人机]]》出现王连杰。[[自動返還貨簽]]出现田先生。 **大山版動畫後期與[[新哆啦A夢]]則已遵照[[原作]]遺願「正名化」,理論上不會再出現這種狀況。但是,叶大雄,小叮铃还在一些剧集出现。 ***不過[[2009年|2009]]-[[2010年]]播出的新哆啦A夢初期還是會出現葉大雄。而小珠這個譯名則繼續使用。刚田胖虎已经改为刚田武。 *[[人美版]]出版的哆啦A夢,把大雄兒子譯為“亮亮”;大雄孫子被譯為“小康”;另外哆啦美被譯為“咪咪”。 *不管是[[青文版]]、[[大然版]]、[[華視]]哆啦A夢、華視新哆啦A夢前期,都會把[[伊藤翼]]或[[星野瑾]]等人翻譯/[[戲仿]]成臺灣藝人的名字,像是鳳飛飛、郭雪扶等等,常常造成每一季都會有不同名字的怪象,還好新哆啦A夢第八季起已經統一使用[[伊藤翼]]或[[星野瑾]]。 *[[哆啦A夢在拉丁美洲|拉丁美洲西班牙版]]的[[大雄的恐龍]]和[[哆啦A夢在義大利|義大利語版]]的[[大山羨代版動畫]]也將角色姓名本土化,譬如把大雄譯為"Pepito"和"Guglielmo "Guglia" Guglielminetti";靜香被譯為"Andrea"和"Susy";小夫被譯為"Enrique"和"Zippo";胖虎被譯為"Cantimplora"和"Giangi";另外哆啦A夢被譯為"Robotín"。 *[[韓國]]曾把《哆啦A夢》譯為《咚喳夢》,並把故事改為韓國地區,也將角色姓名韓語化。 ==動物== *由於美國沒有[[狸貓]],所以會將哆啦A夢誤認的動物改為「長腿的海豹」。 *美國[[迪士尼XD]]為因應米奇老鼠知名度防止民眾反感,所以會對哆啦A夢怕[[老鼠]]的有關畫面盡量避開或刪剪。 ==道具== *在[[哆啦A夢在義大利|義大利語版本中,]]哆啦A夢的道具被稱為"Ciusky",基於米蘭方言驚嘆詞的虛構名詞"Ciusca!" *由於美國沒有蒟蒻類食品,所以會將[[翻譯蒟蒻]]改譯為翻譯軟糖(Translation Gummy)。 ==事件== * [[像白百合花的女孩]]在[[多啦A夢在香港|香港兒童樂園雜誌]]翻譯成中文和刊載之时,[[二次大戰]]东京空袭期间被改成「日本鬼子」來轟炸。 ** [[哆啦A夢在臺灣|臺灣]][[青文機器貓小叮噹|青文機器貓小叮噹版]]改成日本統治之下,在二戰末期受到盟軍轟炸的台灣。 == 紀年体系 == *[[中國]][[吉美版]]與[[台灣]][[大然版]]會將對白中出現的日本年號改成西元紀年。 *[[台灣]][[舊版青文]]與[[大山版]]前中期動畫會將對白中出現的日本年號改成民國紀年。 == 其他翻译 == * [[吉林美術出版社]][[吉林美術出版社哆啦A夢目錄|出版]]的哆啦A夢漫畫《[[20世紀的城主大人|20世纪的城主大人]]》裡面的角色譯為“'''官老爷'''”,将《[[小樹,再見!]]》裡面的角色譯為“'''苗苗'''”,译得较为精当。 * 此外,[[事態逆轉馬]]這一道具的名字,也是译得较为精當。因為此道具有能使事態逆轉的小馬的意思。 * 由于某些原因,一些關於戀愛的故事,则被[[吉林美術出版社|吉林美術]][[翻譯]]為“友情”等等,譬如'''“友情小屋”''','''“煩惱中的胖虎”'''。 ==幕後== 目前公認將本土化做的最好的[[左鈴鐺]]翻譯員曾寫過一篇文章表示他本土化哆啦A夢的心路歷程,節錄如下 : 像在[[大雄的金銀島]]中[[謎題]]每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。 然後重點來了, 幾乎全都是日語諧音梗, 於是我陷入了兩難: (A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼 優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和 。 2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了 。 缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」 2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙 。 (B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代 優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣。 缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便 。2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目, 我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙。 然後我上[[PTT哆啦A夢板]]找有沒有這方面的討論, 結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章,於是我開始思考,翻譯的目的是什麼? 最後得到的結論是: 讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。 如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。 但是自己另外想梗需要時間, 幸好今年2月官方罕見地出了一本電影劇本改編的同名小說。 我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。 (正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕) 也很感謝[[呂謦煒|哆啦A夢中文網的站長]]跟我一起絞盡腦汁思考, 斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道, 既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。 很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短, 不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。 雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了, 但根據不負責任印象統計, 大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。 == 外部鏈接 == <references /> [[category:主題]] [[en:Localization in Doraemon]] [[Category:條目圖片待補]]
返回
本土化
。