哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
登录
注册
哆啦A夢wiki
8,666
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣繁體
查看“為何早期盜版漫畫都要改成台灣的地名?”的源代码
返回页面
| ←
為何早期盜版漫畫都要改成台灣的地名?
查看源代码
历史
讨论 (0)
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:Emailconfirmed Users、Fandom助手、
内容专员
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
{{know}} <!---請在此行以下發表問題和解答,輸入完後按下底部的保存本頁---> *問題:如題。另外還有像人名(如葉大雄、王聰明、鳳飛飛等)。曾經在網路上看過是因為當時(1970至80年代)還在戒嚴,國民黨政府灌輸反日的意識形態而限制日本流行文化進口,出版商為了避嫌所以才會這麼做,是真的嗎?--[[使用者:Itw|Itw]] 2010年9月23日 (四) 16:24 (UTC) *回答:這個原因可能是其中之一,但不只是如此。我覺得另一重要的原因,還是譯成讀者習慣的名稱比較有親切感,類似的情況,當時政府沒有反日的香港早期的譯名,一樣不是採用日文原名,而是港式的名稱。我記得最初接觸的小叮噹的時候(很小的時候了),還有一陣搞不清它來自日本的時候,後來才比較清楚這點,讓人覺得裡面的人事物發生在自己身邊,我覺得就是一個賣點。([[劉明昆]]的一個訪問中就說,那時會有小朋友打到青文出版社說要找小叮噹的) [[小叮噹發明教室]]我覺得是一個很好的例子,其實我那時候都覺得那是整本小叮噹中「比較不好看」的部分,但青文那時候讓大家以為 裡面的發明都是台灣小朋友投書的,還在書中邀請大家投搞,我覺得對於引發大家的興趣是有一定程度幫助的。
本页使用的模板:
Template:Know
(
查看源代码
)
返回
為何早期盜版漫畫都要改成台灣的地名?
。