哆啦A夢wiki
Advertisement


  • 問題:如題。另外還有像人名(如葉大雄、王聰明、鳳飛飛等)。曾經在網路上看過是因為當時(1970至80年代)還在戒嚴,國民黨政府灌輸反日的意識形態而限制日本流行文化進口,出版商為了避嫌所以才會這麼做,是真的嗎?--Itw 2010年9月23日 (四) 16:24 (UTC)


  • 回答:這個原因可能是其中之一,但不只是如此。我覺得另一重要的原因,還是譯成讀者習慣的名稱比較有親切感,類似的情況,當時政府沒有反日的香港早期的譯名,一樣不是採用日文原名,而是港式的名稱。我記得最初接觸的小叮噹的時候(很小的時候了),還有一陣搞不清它來自日本的時候,後來才比較清楚這點,讓人覺得裡面的人事物發生在自己身邊,我覺得就是一個賣點。(劉明昆的一個訪問中就說,那時會有小朋友打到青文出版社說要找小叮噹的)

小叮噹發明教室我覺得是一個很好的例子,其實我那時候都覺得那是整本小叮噹中「比較不好看」的部分,但青文那時候讓大家以為 裡面的發明都是台灣小朋友投書的,還在書中邀請大家投搞,我覺得對於引發大家的興趣是有一定程度幫助的。

Advertisement