漢語(日語:中国語/假名:ちゅうごくご/羅馬字:Chu–Gokugo、英語:Chinese language,簡稱Chinese)又稱為漢文、中文、華文、唐話,其本身被視為一個語族,或被視為隸屬於漢藏語系漢語族之一種語言。
如作為語言而言,漢語為世界使用人數最多與最古老的語言,目前世界有五分之一人口(約17%)做為母語。漢語有多種分支,當中正式名稱為「現代標準漢語」的官話最為流行,為中華人民共和國的國家通用語言(又稱為普通話)以及中華民國的國語。此外中文還是聯合國正式語文[1],並被上海合作組織等國際組織採用為官方語言。廣義的漢語在中國大陸通稱為「漢語」。在聯合國、臺灣、香港及澳門通稱為「中文」。在新加坡及馬來西亞通稱為「華語」。
書寫系統[]
漢字是漢語的文字書寫系統,又稱漢文、華文、中文、唐文,在中華民國又稱為國文,是一種意音文字,表意之同時也具一定表音功能。漢語屬分析語,且聲調辨義。漢語包含書面語及口語兩部分,古代書面語稱為文言文,現代書面語一般指官話白話文,即使用標準官話語法、詞彙的中文通行文體。粵港澳等地又流行夾雜文言文、官話白話文及粵語白話文的三及第文體,吳語區亦偶有人書寫吳語白話文。
漢語和世上其他語言最大不同點就是「同字不同音,意思也不同」:
- 如歐美使用語言各不同但都使用拉丁文字。彼此描述同一事物的詞彙可能念法相同,但因拼字不同所以除非瞭解對方含意否則無法明白。
- 而漢語各分支方言彼此互不相通但共用同套書寫系統。
- 這種現象導致各方言語支即使描述同一事物,雖可能在字詞或語句有差異,也有不同念法及語法,但由於文字寫法相同所以能互通。
- 譬如使用閩南語的人觀看電視節目時聽不懂國語,但可藉由觀看字幕來理解含意。
在哆啦A夢出現[]
《哆啦A夢》誕生地與哆啦A夢和大雄等主要角色所居住國家日本[2]中,日語本身長期就是深受漢語影響語言。
本維基僅收錄翻譯版本中的日語原文/標音被因應轉化為漢語的實例。
短篇漫畫/動畫[]
- 台灣《哆啦A夢》漫畫與電視動畫中,表示聲音或效果的詞彙多數會直接保留日語。
- 台灣早期〈許願星〉中原先胖虎向它许愿要铜锣烧。在小叮噹時期則改成「木輪餅」,以貼合結果出現轮胎和树的情節。而在舊版大然則譯「黑輪」,也是為了貼合結果出現黑色轮胎砸向胖虎的情節。
- 大山版〈超级上班族〉中靜香提到他爸爸源義雄不只精通英文還會說法文與日文,還會看一些原文書報雜誌。
- 由於作品原版語言正是日文,所以上述這句話有矛盾之處。
- 如不考慮翻譯錯誤中的詞彙順序問題。所以此處有群眾認為可能原版可能是指「中文」,然後翻譯員自行將日文與中文「調換」以符合情節邏輯。
- 大山版原創動畫〈豪華手電筒〉中胖虎見到喬治時用英語自我介紹後,他也對胖虎以中文問好。
- 此處原版情節理應為「原來你會說日語」,所以台灣為因應情節必須將日語改成中文避免違和。
大長篇漫畫/動畫電影[]
- 《大雄的大魔境》電影改編中,哆啦A夢一行人被士兵抓住時就用「五十音」首5字報數。
- 字幕翻成—啊、咿、嗚、誒、喔(「あ」a、「い」i、「う」u、「え」e、「お」o)
台版變「注音符號」—「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ」。
- 字幕翻成—啊、咿、嗚、誒、喔(「あ」a、「い」i、「う」u、「え」e、「お」o)
- 《大雄的平行西遊記》改編自中國小說《西遊記》,發生背景在中國古代唐朝。在此電影中五人組聲優曾用中文說了「你好」、「謝謝」、「很好」等詞。[3]此外有一版預告開頭也用了中文對白。[4]
- 《大雄的太陽王傳說》中,哆啦A夢幫迪奧解釋他看到的漫畫上頭寫的日文字意思為:
- 《新·大雄的日本誕生》:因小夫的媽媽要小夫同時學中文、英語和法語,導致他決定離家出走。片尾也出現了老師頭巾上的三國國旗。
幕後[]
《哆啦A夢》動畫中所出現的配音語言中,除原版日語外第二個使用最久的語言正是中文。
- 由於中文世界是由香港最先引入,所以「廣東話(粵語)」成為最先使用與最廣泛的中文方言。
- 後續引入的台灣與中國則使用以北京話為基礎的「現代標準漢語」,即常稱呼的「中華民國國語/普通話」。
- 現今廣東話與國語是中文版最常使用的語言,在中文觀眾接受度甚至還比原版的日語高。
- 近年來台灣也逐步開展了閩南語和客家語的電影版。
參考資料[]
外部連結[]
本篇文章有部分內容取自中文維基百科的華語條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史 |