哆啦A夢wiki
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
FANDOM
游戏
电影
电视
wiki
探索wiki
社区中心
创建wiki
尚未注册?
注册
登录
登录
注册
哆啦A夢wiki
8,666
个页面
探索
首页
讨论板
所有页面
社区页
交互式地图
最新博文
條目目錄
道具
角色
漫畫
新聞
主題
社群
社群
論壇
臉書粉絲頁
哆啦A夢知識問答
好站推薦
哆啦A夢中文網
百度机器猫吧
說明與工具
最近更改
所有特殊頁面
鏈入頁面
上傳檔案
上傳多個檔案
不转换
简体
繁體
大陆简体
香港繁體
澳門繁體
大马简体
新加坡简体
台灣繁體
查看“華語”的源代码
返回页面
| ←
華語
查看源代码
历史
讨论 (0)
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于这些用户组的用户执行:Emailconfirmed Users、Fandom助手、
内容专员
您必须确认您的电子邮件地址才能编辑页面。请通过
参数设置
设置并确认您的电子邮件地址。
您可以查看和复制此页面的源代码。
'''漢語'''([[日語]]:中国語/假名:ちゅうごくご/羅馬字:Chu–Gokugo、[[英語]]:Chinese language,簡稱Chinese)又稱為'''漢文'''、'''中文'''、'''華文'''、'''唐話''',其本身被視為一個語族,或被視為隸屬於漢藏語系漢語族之一種語言。 如作為語言而言,漢語為世界使用人數最多與最古老的語言,目前世界有五分之一人口(約17%)做為母語。漢語有多種分支,當中正式名稱為「現代標準漢語」的官話最為流行,為[[中華人民共和國]]的國家通用語言(又稱為'''普通話''')以及[[中華民國]]的'''國語'''。此外中文還是[[聯合國]]正式語文<ref>其餘五種分別為[[阿拉伯文]](現代標準阿拉伯語)、[[英文]](以牛津拼寫—《牛津英語詞典》的英國英語)、[[法文]]、[[俄文]]、[[西班牙文]]</ref>,並被上海合作組織等國際組織採用為官方語言。廣義的漢語在中國大陸通稱為「漢語」。在[[聯合國]]、[[臺灣]]、[[香港]]及[[澳門]]通稱為「中文」。在[[新加坡]]及[[馬來西亞]]通稱為「華語」。 ==書寫系統== [[漢字]]是漢語的[[文字]]書寫系統,又稱'''漢文'''、'''華文'''、'''中文'''、'''唐文''',在中華民國又稱為國文,是一種意音文字,表意之同時也具一定表音功能。漢語屬分析語,且聲調辨義。漢語包含書面語及口語兩部分,古代書面語稱為'''文言文''',現代書面語一般指'''官話白話文''',即使用標準官話語法、詞彙的中文通行文體。粵港澳等地又流行夾雜文言文、官話白話文及粵語白話文的'''三及第文體''',吳語區亦偶有人書寫'''吳語白話文'''。 漢語和世上其他語言最大不同點就是「同字不同音,意思也不同」: *如歐美使用語言各不同但都使用拉丁文字。彼此描述同一事物的詞彙可能念法相同,但因拼字不同所以除非瞭解對方含意否則無法明白。 *而漢語各分支方言彼此互不相通但共用同套書寫系統。 **這種現象導致各方言語支即使描述同一事物,雖可能在字詞或語句有差異,也有不同念法及語法,但由於文字寫法相同所以能互通。 **譬如使用閩南語的人觀看電視節目時聽不懂國語,但可藉由觀看字幕來理解含意。 ==在哆啦A夢出現== 《[[哆啦A夢 (作品)|哆啦A夢]]》誕生地與[[哆啦A夢]]和[[大雄]]等主要角色所居住[[國家]]日本<ref>不考慮某些國家地區所做特定更動。如「[[美國]]」/「[[韓國]]」/「[[台灣]]盜版時期」就改為自己所屬[[國家]],所以也會變更為該國使用語言。</ref>中,日語本身長期就是深受漢語影響語言。<br />本維基僅收錄翻譯版本中的日語原文/標音被因應轉化為漢語的實例。 ===短篇漫畫/動畫=== *[[台灣]]《哆啦A夢》[[漫畫]]與[[電視動畫]]中,表示聲音或效果的詞彙多數會直接保留日語。 **尤其[[青文]]版會在頁面空白處加註該辭彙涵義,甚至碰到原著出現「[[文字]]遊戲」情節時(如[[文字接龍]]/諧音/近音/抽換字詞或調換順序)會用羅馬拼音標示詞彙關聯。 **[[電視動畫]]畫面出現的日文單詞會在字幕以括號標示中文含意,對話中若出現不可避免的情況(「[[文字]]遊戲」情節)通常會不顧中文語境直譯或盡量改成符合的翻譯(「五十音」變「注音符號」)。 *台灣早期〈[[許願星]]〉中原先[[胖虎]]向它许愿要[[铜锣烧]]。在小叮噹時期則改成「木輪餅」,以貼合結果出現[[轮胎]]和[[树]]的情節。而在舊版[[大然]]則譯「黑輪」,也是為了貼合結果出現黑色轮胎砸向胖虎的情節。 *[[大山版]]〈[[超级上班族]]〉中[[靜香]]提到他爸爸[[源義雄]]不只精通[[英文]]還會說[[法文]]與[[日文]],還會看一些原文[[書]][[報紙|報]][[雜誌]]。 **由於作品原版語言正是日文,所以上述這句話有矛盾之處。 **如不考慮翻譯錯誤中的詞彙順序問題。所以此處有群眾認為可能原版可能是指「中文」,然後翻譯員自行將日文與中文「調換」以符合情節邏輯。 *[[大山版]][[原創動畫]]〈[[豪華手電筒]]〉中[[胖虎]]見到喬治時用[[英語]]自我介紹後,他也對胖虎以中文問好。 **此處原版情節理應為「原來你會說[[日語]]」,所以台灣為因應情節必須將日語改成中文避免違和。 ===大長篇漫畫/動畫電影=== *《[[大雄的大魔境]]》電影改編中,[[哆啦A夢]]一行人被士兵抓住時就用「五十音」首5字報數。 **字幕翻成—啊、咿、嗚、誒、喔(「あ」a、「い」i、「う」u、「え」e、「お」o)<br />台版變「注音符號」—「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ」。 *《[[大雄的平行西遊記]]》改編自中國小說《[[西遊記]]》,發生背景在中國古代[[唐朝]]。在此電影中五人組[[聲優]]曾用中文說了「你好」、「謝謝」、「很好」等詞。<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=bFOTE-7aCkQ 哆啦A夢 西遊記 有趣的中國話]</ref>此外有一版預告開頭也用了中文對白。<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=ym_i6kSX4Jo ドラえもん映画パラレル西遊記予告編]</ref> *《[[大雄的太陽王傳說]]》中,[[哆啦A夢]]幫[[迪奧]]解釋他看到的[[漫畫]]上頭寫的日文字意思為: **[[青文]]版:「喔哦」、「糟了!」、「嘎!」、「嘰嘰!」、「大口大口地」......。<br />[[吉美版]]:哇喔、糟了、嘎吱、嘎噼、狼吞虎嚥......。 **電影改編中是:<br />「呯」、「叭叭叭」、「糟了」、「嘩」、「當當」。(網路字幕組)<br />「咻的」、「砰砰砰砰」、「糟糕了」、「哇喔」、「咚咚咚咚咚」。([[台灣]]版)<br />「咻..咻的」、「砰砰砰砰」、「呃 糟了」、「哇啊~」、「叻叻叻」。([[中國]]VCD版<ref>網路上無字幕僅能從對話發音判斷,可能不準確。</ref>) *《[[新·大雄的日本誕生]]》:因小夫的媽媽要小夫同時學中文、[[英語]]和[[法語]],導致他決定離家出走。片尾也出現了老師頭巾上的三國[[國旗]]。 ==幕後== 《[[哆啦A夢 (作品)|哆啦A夢]]》[[動畫]]中所出現的[[配音]][[語言]]中,除原版[[日語]]外第二個使用最久的語言正是中文。 *由於中文世界是由[[香港]]最先引入,所以「廣東話(粵語)」成為最先使用與最廣泛的中文方言。 *後續引入的[[台灣]]與[[中國]]則使用以北京話為基礎的「現代標準漢語」,即常稱呼的「中華民國國語/普通話」。 **現今廣東話與國語是中文版最常使用的語言,在中文觀眾接受度甚至還比原版的日語高。 *近年來台灣也逐步開展了閩南語和客家語的電影版。 ==參考資料== <references/> ==外部連結== {{wikipedia}} [[Category:語言]] [[Category:主題]] [[Category:條目圖片待補]]
本页使用的模板:
Template:Wikipedia
(
查看源代码
)
返回
華語
。