汉语(日语:中国语/假名:ちゅうごくご/罗马字:Chu–Gokugo、英语:Chinese language,简称Chinese)又称为汉文、中文、华文、唐话,其本身被视为一个语族,或被视为隶属于汉藏语系汉语族之一种语言。
如作为语言而言,汉语为世界使用人数最多与最古老的语言,目前世界有五分之一人口(约17%)做为母语。汉语有多种分支,当中正式名称为“现代标准汉语”的官话最为流行,为中华人民共和国的国家通用语言(又称为普通话)以及中华民国的国语。此外中文还是联合国正式语文[1],并被上海合作组织等国际组织采用为官方语言。广义的汉语在中国大陆通称为“汉语”。在联合国、台湾、香港及澳门通称为“中文”。在新加坡及马来西亚通称为“华语”。
书写系统[]
汉字是汉语的文字书写系统,又称汉文、华文、中文、唐文,在中华民国又称为国文,是一种意音文字,表意之同时也具一定表音功能。汉语属分析语,且声调辨义。汉语包含书面语及口语两部分,古代书面语称为文言文,现代书面语一般指官话白话文,即使用标准官话语法、词汇的中文通行文体。粤港澳等地又流行夹杂文言文、官话白话文及粤语白话文的三及第文体,吴语区亦偶有人书写吴语白话文。
汉语和世上其他语言最大不同点就是“同字不同音,意思也不同”:
- 如欧美使用语言各不同但都使用拉丁文字。彼此描述同一事物的词汇可能念法相同,但因拼字不同所以除非了解对方含意否则无法明白。
- 而汉语各分支方言彼此互不相通但共用同套书写系统。
- 这种现象导致各方言语支即使描述同一事物,虽可能在字词或语句有差异,也有不同念法及语法,但由于文字写法相同所以能互通。
- 譬如使用闽南语的人观看电视节目时听不懂国语,但可借由观看字幕来理解含意。
在哆啦A梦出现[]
《哆啦A梦》诞生地与哆啦A梦和大雄等主要角色所居住国家日本[2]中,日语本身长期就是深受汉语影响语言。
本维基仅收录翻译版本中的日语原文/标音被因应转化为汉语的实例。
短篇漫画/动画[]
- 台湾《哆啦A梦》漫画与电视动画中,表示声音或效果的词汇多数会直接保留日语。
- 台湾早期〈许愿星〉中原先胖虎向它许愿要铜锣烧。在小叮当时期则改成“木轮饼”,以贴合结果出现轮胎和树的情节。而在旧版大然则译“黑轮”,也是为了贴合结果出现黑色轮胎砸向胖虎的情节。
- 大山版〈超级上班族〉中静香提到他爸爸源义雄不只精通英文还会说法文与日文,还会看一些原文书报杂志。
- 由于作品原版语言正是日文,所以上述这句话有矛盾之处。
- 如不考虑翻译错误中的词汇顺序问题。所以此处有群众认为可能原版可能是指“中文”,然后翻译员自行将日文与中文“调换”以符合情节逻辑。
- 大山版原创动画〈豪华手电筒〉中胖虎见到乔治时用英语自我介绍后,他也对胖虎以中文问好。
- 此处原版情节理应为“原来你会说日语”,所以台湾为因应情节必须将日语改成中文避免违和。
大长篇漫画/动画电影[]
- 《大雄的大魔境》电影改编中,哆啦A梦一行人被士兵抓住时就用“五十音”首5字报数。
- 字幕翻成—啊、咿、呜、诶、喔(“あ”a、“い”i、“う”u、“え”e、“お”o)
台版变“注音符号”—“ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ”。
- 字幕翻成—啊、咿、呜、诶、喔(“あ”a、“い”i、“う”u、“え”e、“お”o)
- 《大雄的平行西游记》改编自中国小说《西游记》,发生背景在中国古代唐朝。在此电影中五人组声优曾用中文说了“你好”、“谢谢”、“很好”等词。[3]此外有一版预告开头也用了中文对白。[4]
- 《大雄的太阳王传说》中,哆啦A梦帮迪奥解释他看到的漫画上头写的日文字意思为:
- 《新·大雄的日本诞生》:因小夫的妈妈要小夫同时学中文、英语和法语,导致他决定离家出走。片尾也出现了老师头巾上的三国国旗。
幕后[]
《哆啦A梦》动画中所出现的配音语言中,除原版日语外第二个使用最久的语言正是中文。
- 由于中文世界是由香港最先引入,所以“广东话(粤语)”成为最先使用与最广泛的中文方言。
- 后续引入的台湾与中国则使用以北京话为基础的“现代标准汉语”,即常称呼的“中华民国国语/普通话”。
- 现今广东话与国语是中文版最常使用的语言,在中文观众接受度甚至还比原版的日语高。
- 近年来台湾也逐步开展了闽南语和客家语的电影版。
参考资料[]
外部链接[]
本篇文章有部分内容取自中文维基百科的华语条目,该内容的作者们,可参见其页面历史。维基百科与本站的文字同样采用创作共同-姓名标示-相同方式分享3.0。详细的引用时间版本可参见本页的讨论页和编辑历史 |