FANDOM


本条目介绍的是一種職業。如想找尋參與本作品動畫的聲優参見哆啦A夢聲優列表

聲優日語:声優[1])是日本對「以配音為主要工作內容」的職業的專稱。在韓國也被稱為聲優(성우)。實際稱呼應稱作聲音演員中文世界主要稱作配音員台灣)、配音演員中國),香港又叫做暗星英語Voice Actor(男)/Voice Actress(女)。其工作範疇涉及電影電視節目廣告旁白、廣播劇、動畫電子遊戲舞台劇、公共場所廣播、設備內建語音。

含意編輯

日語中聲優的「聲」是指聲音/「優」是指俳優(現今演員之意),所以這個詞彙顧名思義就是「聲音的演員」。通常多指為影音作品作後期配音的日本配音員。聲優表也用CV(character voice)用來標示作品中所演繹角色的對應聲優。將外語影視劇重新以日語配音則稱為「吹替」,日後這個詞彙也成為「擔任(外國)影星國語配音」的釋義。

在臺灣現今為表示對該行業成員的辛勞,配音員常會被尊稱為「老師」,有些作品的配音名單會直接寫「配音老師」四字。

配音 (英語:Dubbing)所指範疇在廣義指影片加入聲音的過程;狹義指配音員替角色配製聲音,為影視作品或電視動畫等加入負責內容說明的旁白。另外戲劇演員的話音或歌聲(又可專門稱作配唱)轉由別人配製的替代[2]、現場收音出現錯漏或者難以進行,由原演員重新為片段補回對白的過程,還有演員配上不需要露面的對白或者所演角色表達的自身想法,皆屬於此類,而即時外語傳譯則除外。

現今除了默劇動畫,所有電視動畫都會有配音。代替原本語言的配音最常見在電影、動畫或劇集。外語作品經過本地語言配音後,接受度可以提高;但也有部分作品配音水平被部分觀眾認為不如原音或劇情遭刪改,而使之受到惡評。

相關名詞 編輯

其餘職位請參見動畫製作人員

  • 聲音導演:從前期的翻譯開始,還有改配音稿、挑選配音員、VT(Voice testing,試音),錄音、到混音後的QC(Quality Control,品質管控)都是由聲音導演主導,有時候會有幕前明星來為作品配音,聲音導演也要負責教導其配音方式,每個配音作品都是一個專案,聲音導演就是接這個專案的人,要負責把它用到好,聲音導演通常與錄音師一同在錄音室,但有些聲音導演也會自行為她負責的專案中某些角色配音(如陳美貞在馬達加斯加暴走企鵝中自己配了女機器聲),哆啦A夢配音員陳美貞也是意妍堂某些作品的聲音導演。
  • 領班:原則上為負責找人的人,即相當於負責為配音員做甄選,基本上在台灣本職位與聲音導演大多數皆由同一人擔任。例如台灣哆啦A夢為于正昇,新哆啦A夢為梁興昌7-11哆啦A夢夏日時光宣傳影片走路有風篇則疑似為陳美貞
  • 錄音師:負責錄音的人。例如靜香配音員林美秀的弟弟林正騏,另外也可能出現配音員兼任錄音師的情形,如周學禮等。
  • 混音師:負責混音的人。例如哆啦A夢動畫在台灣是分軌錄音,就需要混音師來整合,根據禮讚錄音員工表示,目前哆啦A夢的混音工作經常由錄音師兼任。
  • 配音工作室(或公司):進行錄音的地方。例如日本大山版在APU工作室。臺灣哆啦A夢是在意妍堂,新哆啦A夢是在禮讚錄音有限公司
  • 錄音室:聲音導演和錄音師所在的地方叫錄音室,通常有一面玻璃可以看到配音室內的狀況,配音員在配音室的收音狀況會在錄音室中以音響播放,錄音室內有複雜的面板控制器供錄音師調整收音,可見禮讚錄音的錄音室
  • 配音室:廣義配音室指的是配音工作室,俠義的配音室指的是配音員錄音的房間,以禮讚錄音的其中一間配音室來說,配音室小小一間只有幾個座位+麥克風+電視螢幕,有一面玻璃窗,玻璃窗後為錄音室。
  • 翻譯員:如果是其他語言的片就需要翻譯。例如華視大山版動畫主要是陳泉榮,目前蜜蜂工房發行的水田版電影則是本站管理員左鈴鐺。新哆啦A夢則是由出木杉配音員連思宇兼任。
  • 配音稿:配音員在看的稿子,詳細說明如圖(可點擊放大)。
    《大雄的月球探測記》臺日配音稿比較

    配音稿簡介,以《大雄的月球探測記》為例。

相關情況編輯

除翻譯影片(包括外語、方言、少數民族語言之間的互相翻譯)需配音員配錄臺詞外,有些影戲劇可能被製作團隊判定為以下情況,則在後期錄音時另外請配音員為該演員配音。

  • 聲音不好,或發音不標準、口音不同,甚至無法記清楚台詞而隨便用「數台詞字數」或「○○○●●●」(數拍子)充數。
  • 不會講出產國語言:假設有不懂漢語普通話的韓國演員出演中國影劇作品,但作品所有角色設定皆為中國人。雖實際上此人以韓語跟他人對戲,不過日後播出時就會另外請人幕後配音,不然觀眾會產生「韓語竟能與漢語溝通」的怪象。
  • 不符合角色性格要求:如知名電影系列《星際大戰》系列重要反派—達斯維達。因演員聲音無法符合角色需求,故導演喬治‧盧卡斯另外請詹姆士·厄爾·瓊斯配音,往後所有電影都是用瓊斯的配音做為「他」低沉的聲音。
哆啦A夢與小青

哆啦A夢與青兒(小青)皆是陳美貞代表作

  • 年齡向與觀眾親近感:
    • 許多作品觀眾年齡層偏向幼童或在非出產國官方語言國家播出,這時候就需要請本國配音員轉換成本國語言。不然觀眾無法理解,有時候這會造成比原版更受歡迎的跡象。有時候一些外國節目會用這方式重新打知名度招攬新收視群,即典型「《知名節目》講(本國語言)!」,如「《地獄廚房》講中文啦!」[3]
      • 這種情況在日本就專門稱為「吹替」,即台灣常形容的「這是在演別人演過的戲」。因此景下配音員不只要揣摩角色,也要揣摩這個演員究竟用什麼心境去詮釋此角。很多時候可能會造成「超出原版」或與之「截然相反」(即原版可能無此本意的意思)的情況。
      • 甚至長年下來就會出現:某人是某明星的「專屬配音員」(無論對方演員指定或「約定俗成」),或某2位不同國家配音員剛好參與同一部作品甚至還同一角色的情況。所以現今「吹替」也可專指中文語境中的「專屬配音員」的口語稱呼。
    • 有時候為國產戲劇角色配音也會使配音員名聲升高,例如台視1992年拍攝的電視劇《新白娘子傳奇》,該劇被認為是白蛇傳的最好版本。近期也經常在對岸播出,非常火紅。
      • 這部劇中的青兒是由香港影星陳美琪飾演,但找來哆啦A夢配音員陳美貞為其配音,陳美貞因而在對岸聲名大噪,也被邀請上電視節目,出席活動。她在大陸的事業蒸蒸日上,青兒也變成她除了哆啦A夢外的代表作。
  • 角色為「非人類」:
    • 有些影視作品主軸是人類和「會說話」的動物,甚至只是非生命實體(玩偶、雕像等):
      • 如著名小說《怪醫杜立德》的主角雖設定能和動物對話,不過在翻拍作品過程[4]中這些動物不可能會說人類語言。所以實際上除牠們本身叫聲外這些對白都要請人另外完成。
    • 作品角色不具備人類形體:屬於創作者虛構出來或現實中無法證實的存在。這些角色在實際拍攝中由於不存在只能後製貼上畫面,或用物品假使代替讓其他演員有確切方向。

除了人物需要加入聲音,還有主題曲、插曲、片尾曲、背景音樂和音效等,但這些工作並不是由配音員完成。所有聲音皆須按指定時間或環境加入,否則可能出現聲音與影片不同步的情況;角色配音更是講究配音員的戲感與技巧。

作品登場編輯

Doranobitacv

漫畫中提及的聲優(日文版)

IMAG3430 1-1-

漫畫中提及的聲優(青文版單行本)/(青岛出版社)

本作品唯二提到這個職業就是在短篇卡通製作機〉與相關動畫版(漫畫與大山版動畫)及原創動畫哆啦美與小珠的戀人〉中。

卡通製作機〉故事中大雄和哆啦A夢在討論動畫的製作,提到好的卡通
「要有一流的配音,像是小原乃梨子。」(大雄
「或者大山羨代等等。」(哆啦A夢
(水田版動畫〈大雄是名监督!?不可能制作的动画〉改為水田山葵(台版音譯水田哇沙比)、大原惠香港順應改成林保全陸惠玲

原文:「なるべく一流の人の声がいいな。小原乃梨子とか。」「大山のぶ代とか。」

其他版本譯文:
青文
「盡量選一流的配音員吧,像是小原乃梨子。」「或是大山信代。」(單行本)
「盡量選一流的聲優,比如說小原乃梨子……」「或是大山羨代。」(大全集)
吉美:「最好采用一流演员的声音。比如小原乃梨子,」「或者大山千代等。」
大然:「可以的話,就用一流的聲音,如原梨花的。」「紀梅的也可以!」

哆啦美與小珠的戀人〉中則是把傳統配音的方式如實表現出來。

相關道具編輯

參考資料編輯

  1. 「優」是取自古漢語「優伶」一詞,本意為戲曲演員,但中文習慣稱為「伶」
  2. 美國迪士尼知名原創電影系列《歌舞青春》男主:柴克·艾弗隆飾演的特洛伊·波頓在第一集電影的歌唱由加拿大歌手朱兒·希利代唱。台灣許多動畫歌曲也常因配音員歌藝不佳,通常會另外委託相關專業人士完成,如《真珠美人魚》所有女角演唱的歌曲。
  3. 《地獄廚房之大家撂中文》觀後感
  4. 一定是真人電影,動畫電影不屬此範疇。

外部連結編輯

维基百科,自由的百科全书
本篇文章有部分內容取自中文維基百科配音條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史
除了特别提示,社区内容遵循CC-BY-SA 授权许可。