哆啦A夢wiki
Advertisement

本條目介紹的是一種職業。如想找尋參與本作品動畫的聲優參見哆啦A夢聲優列表

聲優日語:聲優[1])是日本對「以配音為主要工作內容」的職業的專稱。在韓國也被稱為聲優(성우)。實際稱呼應稱作聲音演員中文世界主要稱作配音員台灣)、配音演員中國),香港又叫做暗星英語Voice Actor(男)/Voice Actress(女)。其工作範疇涉及電影電視節目廣告旁白、廣播劇、動畫電子遊戲舞台劇、公共場所廣播、設備內建語音。

含意[]

日語中聲優的「聲」是指聲音/「優」是指俳優(現今演員之意),所以這個詞彙顧名思義就是「聲音的演員」。通常多指為影音作品作後期配音的日本配音員。聲優表也用CV(character voice)用來標示作品中所演繹角色的對應聲優。將外語影視劇重新以日語配音則稱為「吹替」,日後這個詞彙也成為「擔任(外國)影星國語配音」的釋義。

在臺灣現今為表示對該行業成員的辛勞,配音員常會被尊稱為「老師」,有些作品的配音名單會直接寫「配音老師」四字。通常每位從業人員在出師成為配音員前會有兩位現役人員教導,分別是「入門老師」和「指導老師」,但二者身分也可以是同一人。

配音(英語:Dubbing)所指範疇在廣義指影片加入聲音的過程;狹義指配音員替角色配製聲音,為影視作品或電視動畫等加入負責內容說明的旁白。另外戲劇演員的話音或歌聲轉由別人配製的替代、現場收音出現錯漏或者難以進行,由原演員重新為片段補回對白的過程,還有演員配上不需要露面的對白或者所演角色表達的自身想法,皆屬於此類,而即時外語傳譯則除外。

現今除了默劇動畫,所有動畫作品都會有配音。代替原本語言的配音最常見在電影、動畫或劇集。外語作品經過本地語言配音後,接受度可以提高;但也有部分作品配音水平被部分觀眾認為不如原音或劇情遭刪改,而使之受到惡評。

作品中戲劇演員或動畫角色的歌聲時常會有另外轉由別人配製的替代情形,若出現這種現象又可專門稱作配唱幕後代唱。這類事例會出現在演員本身能力限制無法唱歌或聲線不符飾演角色需求[2]。動畫作品中若本身即以歌唱為主打使角色出現巨量歌唱需求,倘若配音員能力無法應付就會另行找人負責其中歌唱情節,這類人通常稱作「配唱人員」或「配唱員」/「歌優」(日本)。[3]

一般而言,一名職業聲優會針對角色熟練發出不同的聲音。

相關名詞[]

其餘職位請參見動畫製作人員

  • 聲音導演:從前期翻譯開始,還有改配音稿、挑選配音員、VT(Voice testing,試音)、錄音、到混音後的QC(Quality Control,品質管控)都是由聲音導演主導,有時候會有幕前明星來為作品配音,聲音導演也要負責教導其配音方式。每個配音作品都是一個專案,聲音導演就是接這個專案的人,要負責把它用到好。聲音導演通常與錄音師一同在錄音室,但有些聲音導演也會自行在本身負責的專案中為某些角色配音(如陳美貞在馬達加斯加暴走企鵝中自己配了女機器聲),哆啦A夢配音員陳美貞也是意妍堂負責某些作品的聲音導演。
  • 領班:原則上為負責找人的人,即相當於負責為配音員做甄選,基本上在台灣本職位與聲音導演大多數皆由同一人擔任。
  • 錄音師:負責錄音的人。例如水田版第一任源靜香配音員林美秀弟弟林正騏,另外也可能出現配音員兼任錄音師的情形,例如水田版胖虎爸爸周學禮等。
  • 混音師:負責混音的人。例如台灣哆啦A夢動畫是分軌錄音,就需要混音師來整合;根據禮讚錄音員工表示,目前哆啦A夢的混音工作經常由錄音師兼任。
  • 配音工作室(或公司):進行錄音的地方。例如日本大山版在APU工作室。臺灣哆啦A夢是在意妍堂,新哆啦A夢是在禮讚錄音有限公司
  • 錄音室:聲音導演和錄音師所在的地方叫錄音室,通常有一面玻璃可以看到配音室內的狀況,配音員在配音室的收音狀況會在錄音室中以音響播放,錄音室內有複雜的面板控制器供錄音師調整收音,可見禮讚錄音的錄音室
  • 配音室:廣義配音室指的是配音工作室,俠義的配音室指的是配音員錄音的房間,以禮讚錄音的其中一間配音室來說,配音室小小一間只有幾個座位+麥克風+電視螢幕,有一面玻璃窗,玻璃窗後為錄音室。
  • 翻譯員:如果是其他語言的片就需要翻譯,例如華視大山版動畫主要是陳泉榮;目前水田版電影(2017年起)則是本站管理員左鈴鐺。新哆啦A夢則是由出木杉英才配音員連思宇兼任。
  • 配音稿:配音員在看的稿子,詳細說明如圖(可點擊放大)。
《大雄的月球探測記》臺日配音稿比較

配音稿簡介,以《大雄的月球探測記》為例。

相關情況[]

除翻譯影片(包括外語、方言、少數民族語言之間的互相翻譯)需配音員配錄臺詞外,有些影戲劇可能被製作團隊判定為以下情況,則在後期錄音時另外請配音員為該演員配音。

  • 聲音條件不好,或發音不標準、口音不同,甚至無法記清楚台詞而隨便用「數台詞字數」或「○○○●●●」(數拍子)充數。
    • 早期電影現場收音條件不好,必須進行後期配音,只不過多數時候會請演員本人配音。
  • 不會講出產國語言:假設有不懂漢語普通話的韓國演員出演中國影劇作品,但作品所有角色設定皆為中國人。雖實際上此人以韓語跟他人對戲,不過日後播出時就會另外請人幕後配音,不然觀眾會產生「韓語竟能與漢語溝通」的怪象。(不是所有作品都有這種細心,部分電影仍會出現雞同鴨講的問題)
  • 不符合角色性格要求:如知名電影系列《星際大戰》系列重要反派—達斯維達。因演員聲音無法符合角色需求,故導演喬治‧盧卡斯另外請詹姆士·厄爾·瓊斯配音,往後所有電影都是用瓊斯的配音做為「他」低沉的聲音。
哆啦A夢與小青

哆啦A夢與青兒(小青)皆是陳美貞代表作

  • 年齡向與觀眾親近感:
    • 許多作品觀眾年齡層偏向幼童或在非出產國官方語言國家播出,這時候就需要請本國配音員轉換成本國語言。不然觀眾無法理解,有時候這會造成比原版更受歡迎的跡象。有時候一些外國節目會用這方式重新打知名度招攬新收視群,即典型「《知名節目》講(本國語言)!」,如「《地獄廚房》講中文啦!」[4]
      • 這種情況在日本就專門稱為「吹替」,即台灣常形容的「這是在演別人演過的戲」。因此景下配音員不只要揣摩角色,也要揣摩這個演員究竟用什麼心境去詮釋此角。很多時候可能會造成「超出原版」或與之「截然相反」(即原版可能無此本意的意思)的情況。
      • 甚至長年下來就會出現:某人是某明星的「專屬配音員」(無論對方演員指定或「約定俗成」)[5],或某2位不同國家配音員剛好參與同一部作品甚至還同一角色的情況。[5]所以現今「吹替」也可專指中文語境中的「專屬配音員」的口語稱呼。
    • 有時候為國產戲劇角色配音也會使配音員名聲升高,例如台視1992年拍攝的電視劇《新白娘子傳奇》,該劇被認為是白蛇傳的最好版本。近期也經常在對岸播出,非常火紅。
      • 這部劇中的青兒是由香港影星陳美琪飾演,但找來哆啦A夢配音員陳美貞為其配音,陳美貞因而在對岸聲名大噪,也被邀請上電視節目,出席活動。她在大陸的事業蒸蒸日上,青兒也變成她除了哆啦A夢外的代表作。
  • 角色為「非人類」:
    • 有些影視作品主軸是人類和「會說話」的動物,甚至只是非生命實體(玩偶、雕像等):
      • 如著名小說《怪醫杜立德》的主角雖設定能和動物對話,不過在翻拍作品過程[6]中這些動物不可能會說人類語言。所以實際上除牠們本身叫聲外這些對白都要請人另外完成。
    • 作品角色不具備人類形體:屬於創作者虛構出來或現實中無法證實的存在。這些角色在實際拍攝中由於不存在只能後製貼上畫面,或用物品假使代替讓其他演員有確切方向。

除了人物需要加入聲音,還有主題曲、插曲、片尾曲、背景音樂和音效等,但這些工作並不是由配音員完成。所有聲音皆須按指定時間或環境加入,否則可能出現聲音與影片不同步的情況;角色配音更是講究配音員的戲感與技巧。

作品登場[]

Doranobitacv

漫畫中提及的聲優(日文版)

IMAG3430 1-1-

漫畫中提及的聲優(青文版單行本)/(青島出版社)

本作品唯二提到這個職業就是在短篇卡通製作機》與相關動畫版(漫畫與大山版動畫)及原創動畫哆啦美與小珠的戀人》中。

卡通製作機》故事中大雄和哆啦A夢在討論動畫的製作,提到好的卡通
「要有一流的配音,像是小原乃梨子。」(大雄
「或者大山羨代等等。」(哆啦A夢
(水田版動畫〈大雄是名監督!?不可能製作的動畫〉改為水田山葵(台版音譯水田哇沙比)、大原惠香港順應改成林保全陸惠玲

原文:「なるべく一流の人の聲がいいな。小原乃梨子とか。」「大山のぶ代とか。」

其他版本譯文:
青文
「盡量選一流的配音員吧,像是小原乃梨子。」「或是大山信代。」(單行本)
「盡量選一流的聲優,比如說小原乃梨子……」「或是大山羨代。」(大全集)
吉美:「最好採用一流演員的聲音。比如小原乃梨子,」「或者大山千代等。」
大然:「可以的話,就用一流的聲音,如原梨花的。」「紀梅的也可以!」

哆啦美與小珠的戀人中中》是把傳統配音的方式如實表現出來。

相關道具[]

參考資料[]

  1. 「優」是取自古漢語「優伶」一詞,本意為戲曲演員,但中文習慣稱為「伶」
  2. 美國迪士尼知名原創電影系列《歌舞青春》男主:柴克·艾弗隆飾演的特洛伊·波頓在第一集電影的歌唱情節由加拿大歌手朱兒·希利代唱。台灣知名翻拍電視劇《原來是美男》女主:程予希飾演的高美女歌唱情節由知名歌手曾沛慈配唱。
  3. 台灣也常因配音員歌藝不佳(通常這是因配音員訓練大多著重對話)所以形成角色有負責對話的配音員和歌唱的配唱人員分開施行之體制。這類情況尤其在有巨量歌唱需求的迪士尼作品為甚,尤其繁體中文版本幾乎都有主要角色由兩人分別聲演對話和歌唱。此外其他國家引入之許多動畫歌曲通常會委外相關專業人士完成,如《真珠美人魚》所有演唱的歌曲。《哆啦A夢》本身並無確立慣例性的配唱制度系統。基本上此類情節(多見於電影版)於海外放映時在台灣通常會保留原音,香港有時還會視需求請職業歌手參與陣容。如《貓狗時空傳》中夏咪唱歌情節由當時主打主題曲江若琳負責。
  4. 《地獄廚房之大家撂中文》觀後感
  5. 5.0 5.1 例如韓國演員金秀賢的配演角色與日本配音員中村悠一的聲演角色主要是由水田版小夫李世揚演出。
  6. 一定是真人電影,動畫電影不屬此範疇。

外部連結[]

站內導航[]

維基百科,自由的百科全書
本篇文章有部分內容取自中文維基百科配音條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史
Advertisement