本條目是敘述作品中出現的香港,關於《多啦A夢》在香港的傳播發展,參見哆啦A夢在香港
香港(漢字:香港、英語:Hong Kong,縮寫作 HK、HKG、HKSAR),1997年起為中國轄下的特別行政區之一(另一個為澳門),全稱中華人民共和國香港特別行政區(英語:HKSAR, PRC)
作品相關[]
香港於漫畫創作時仍為英國屬地,史稱英屬香港(日語:イギリス領香港、英語:British Hong Kong),又稱英殖時期、英治香港時期或港英時代。現今香港傳媒史稱殖民地政府或港英政府(日語:香港政庁、英語:British Hong Kong Government)等以區別兩者。
在1842年,原為清朝屬地的香港,藉著《南京條約》主權改為英國所有;直到1997年,中國與英國才按照《中英聯合聲明》,把香港主權轉給中國。
作品提及[]
原著短篇[]
《哆啦A夢》原著作品未曾直接以香港為背景,但在人物的對白中頗有提及,包括:
- 《祖先!加油》:大雄爸爸看的報紙中,有出現「藤子一家 香港 珍道中」的標題。(日語珍道中是指在旅途中遇到很多的趣的事)
- 《大雄航空公司》:胖虎為了逃避媽媽,強迫大雄要載他去香港,但最後未成。
- 《恐怖的餐會》:大雄拿胖虎演唱會的票去給小夫,早先得知此事的小夫正拿著行李箱跟媽媽說要去香港旅行。
- 《時差錶》:大雄曾用道具把時間調成香港時間。
大山版動畫[]
- 短篇《吃遍天下機》中大雄用同名道具到世界各地吃美食,第1站就是到香港陽華樓大飯店吃中國菜。
水田版動畫[]
- 原創短篇《味道嘗試調羹》中有提到香港魚翅。
姊妹作品[]
幕後[]
香港雖在現實世界中是個小地方,卻是中文世界《哆啦A夢》誕生地。眾多中文譯名皆由引入者—張浚華制定其基礎,尤其「大雄」為始終使用至今之譯名。
而粵語(廣東話)是除華語(中文/國語/漢語/普通話)之外、《哆啦A夢》動畫最常配演的語言,有關該區域之配音資訊,請見「香港哆啦A夢配音員列表」。
參見[]
參考資料[]
外部連結[]
本篇文章有部分內容取自中文維基百科的香港條目,該內容的作者們,可參見其頁面歷史。維基百科與本站的文字同樣採用創作共同-姓名標示-相同方式分享3.0。詳細的引用時間版本可參見本頁的討論頁和編輯歷史 |